< Ayubu 21 >
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
“Please listen carefully to what I say—that would be one comfort you could give me.
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Bear with me; let me speak. After I've spoken you can resume mocking me.
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
Am I complaining against people? Of course not. Why shouldn't I be impatient?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
Just take a look at me. Aren't you appalled? Cover your mouth with your hand in shock!
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
Every time I think of what's happened to me I am horrified and I shake all over with fear.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
Why do the wicked continue to live, to grow old and increasingly powerful?
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
Their children are with them; they watch their grandchildren grow up.
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
They live in their homes in safety—they are not afraid. God does not use his rod to beat them.
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
Their bulls always breed successfully; their cows give birth to calves and do not miscarry.
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
They send out their little ones like lambs to play; their children dance around.
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
They sing accompanied by the tambourine and lyre; they celebrate with the music of the flute.
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
They live out their lives contentedly, and go down to Sheol in peace. (Sheol )
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
Yet they tell God, ‘Get lost! We don't want anything to do with you.
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
Who does the Almighty think he is for us to serve him as slaves? What benefit is there for us if we pray to him?’
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
Such people believe they make their own fortune, but I don't accept their way of thinking.
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
How often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does disaster come upon them? How often does God punish the wicked in his anger?
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
Are they blown along like straw in the wind? Does a tornado come in and carry them away?
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
Some say, ‘God saves up people's punishment for their children.’ But I say, ‘God should punish those people themselves so that they can learn from it.’
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
Let them see their destruction themselves, and drink deeply from God's anger.
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
For they don't care what happens to their families once they're dead.
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
Can anyone teach God anything he doesn't already know, since he is the one who judges even heavenly beings?
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
One person dies in good health, totally comfortable and secure.
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
Their body is fat from eating well; their bones still strong.
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
Another dies after a miserable life without every experiencing happiness.
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
Yet they are both buried in the same dust; they are treated alike in death, eaten by maggots.
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
Look, I know what you're thinking, and your schemes to do me wrong.
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
You may ask me, ‘Where is the home of the great man? Where is the place where the wicked live?’
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
Haven't you asked people who travel? Don't you pay attention to what they tell you?
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
Wicked people are spared in times of disaster; they are rescued from the day of judgment.
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
Who confronts them with their actions? Who pays them back for what they have done?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
When they eventually die and are carried to the graveyard, their tomb is guarded. The earth of the grave softly covers them.
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
Everyone attends their funeral service; a huge procession of people comes to pay their last respects.
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
Why do you try to comfort me with worthless nonsense? Your answers are just a pack of lies!”