< Ayubu 21 >
Then Job answered, and said:
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
Hear, I beseech you, my words, and do penance.
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth.
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches?
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children’s children in their sight.
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them.
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit.
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
Their little ones go out like a flock, and their children dance and play.
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. (Sheol )
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him?
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath?
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high?
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
One man dieth strong, and hale, rich and happy.
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow.
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
But another dieth in bitterness of soul without any riches:
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath.
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth?