< Ayubu 21 >

1 Ndipo Ayubu akajibu:
And Job answered and said,
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
Hear attentively my speech, and let this replace your consolations.
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
Mark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth.
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
Wherefore do the wicked live, grow old, yea, become mighty in power?
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol. (Sheol h7585)
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
And they say unto God, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways!
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
What is the Almighty that we should serve him? and what are we profited if we pray unto him?
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me!
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
How often is the lamp of the wicked put out, and cometh their calamity upon them? Doth he distribute sorrows [to them] in his anger?
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty.
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off?
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
Can any teach God knowledge? And he it is that judgeth those that are high.
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened;
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
Together they lie down in the dust, and the worms cover them.
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me.
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath.
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him.
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious.

< Ayubu 21 >