< Ayubu 21 >
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
“Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol )
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”