< Ayubu 21 >

1 Ndipo Ayubu akajibu:
約伯回答說:
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol h7585)
他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol h7585)
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?

< Ayubu 21 >