< Ayubu 19 >

1 Ndipo Ayubu akajibu:
Job svarade, och sade:
2 “Je, mtaendelea kunitesa mpaka lini, na kuniponda kwa maneno yenu?
Hvi plågen I dock mina själ, och döfven mig neder med ordom?
3 Mara kumi hizi mmenishutumu; bila aibu mnanishambulia.
I hafven nu i tio gångor hädat mig, och I skämmen eder intet, att I så omdrifven mig.
4 Kama ni kweli nimepotoka, kosa langu ninabaki kuhusika nalo mwenyewe.
Far jag vill, så far jag mig vill.
5 Kama kweli mngejitukuza wenyewe juu yangu, na kutumia unyonge wangu dhidi yangu,
Men I upphäfven eder sannerliga emot mig, och straffen mig till min smälek.
6 basi jueni kuwa Mungu amenitendea yaliyo mabaya, naye amekokota wavu wake kunizunguka.
Märker dock en gång, att Gud gör mig orätt, och hafver invefvat mig uti sin garn.
7 “Ingawa ninalia, ‘Nimetendewa mabaya!’ sipati jibu; ingawa ninaomba msaada, hakuna haki.
Si, om jag än ropar öfver öfvervåld, så varder jag dock intet hörd; jag ropar, och här är ingen rätt.
8 Yeye ameizuia njia yangu hivyo siwezi kupita; ameyafunika mapito yangu na giza.
Han hafver igentäppt min väg, att jag icke kan gå der fram; och hafver satt mörker uppå min stig.
9 Amenivua heshima yangu, na kuniondolea taji kichwani pangu.
Han hafver utuklädt mig mina äro, och tagit kronona utaf mitt hufvud.
10 Amenibomoa kila upande hadi nimeisha; amelingʼoa tegemeo langu kama mti.
Han hafver sönderbråkat mig allt omkring, och låter mig gå; och hafver uppryckt mitt hopp såsom ett trä.
11 Hasira yake imewaka juu yangu; amenihesabu kuwa miongoni mwa adui zake.
Hans vrede hafver förgrymmat sig öfver mig, och han håller mig för sin fienda.
12 Majeshi yake yananisogelea kwa nguvu; yamenizingira, yamepiga kambi kulizunguka hema langu.
Hans krigsmän äro tillika komne, och hafva lagt sin väg öfver mig; och hafva lägrat sig allt omkring mina hyddo.
13 “Amewatenga ndugu zangu mbali nami; wale tunaojuana nao wamefarakana nami kabisa.
Han hafver låtit komma mina bröder långt ifrå mig, och mine kände vänner äro mig främmande vordne.
14 Watu wa jamaa yangu wamekwenda mbali; rafiki zangu wamenisahau.
Mine näste hafva unddragit sig, och mine vänner hafva förgätit mig.
15 Wageni wangu na watumishi wangu wa kike wananiona kama mgeni; wananitazama kama mgeni.
Mitt husfolk och mina tjensteqvinnor hålla mig för främmande; jag är vorden okänd för deras ögon.
16 Namwita mtumishi wangu, wala haitiki, ingawa namwomba kwa kinywa changu mwenyewe.
Jag ropade min tjenare, och han svarade mig intet; jag måste bedja honom med min egen mun.
17 Pumzi ya kinywa changu ni kinyaa kwa mke wangu; nimekuwa chukizo mno kwa ndugu zangu mwenyewe.
Min hustru stygges vid min anda; jag måste knekta mins lifs barn.
18 Hata watoto wadogo hunidhihaki; ninapojitokeza, hunifanyia mzaha.
Förakta också mig de unga barn; om jag uppreser mig, så tala de emot mig.
19 Rafiki zangu wa moyoni wote wananichukia kabisa; wale niwapendao wamekuwa kinyume nami.
Alle mine trogne vänner hafva styggelse vid mig, och de jag kär hade, hafva vändt sig emot mig.
20 Mimi nimebaki mifupa na ngozi tu; nimeponea nikiwa karibu kufa.
Min ben låda vid min hud och kött; jag kan med hudene icke skyla mina tänder.
21 “Nihurumieni, rafiki zangu, kuweni na huruma, kwa kuwa mkono wa Mungu umenipiga.
Förbarmer eder öfver mig; förbarmer eder öfver mig, ju I mine vänner; ty Guds hand hafver kommit vid mig.
22 Kwa nini mnanifuatia kama Mungu afanyavyo? Hamtosheki kamwe na mwili wangu?
Hvi förföljen I mig såväl som Gud, och kunnen af mitt kött icke mätte varda?
23 “Laiti maneno yangu yangewekwa kwenye kumbukumbu, laiti kwamba yangeandikwa kwenye kitabu,
Ack! att mitt tal måtte skrifvet varda; ack! att det måtte uti en bok satt varda;
24 kwamba yangechorwa kwenye risasi kwa kifaa cha chuma, au kuyachonga juu ya mwamba milele!
Med en jernstyl ingrafvet uti bly; och till en evig åminnelse hugget i sten:
25 Ninajua kwamba Mkombozi wangu yu hai, naye kwamba mwishoni atasimama juu ya nchi.
Jag vet att min Förlossare lefver; och han skall på sistone uppväcka mig af jordene;
26 Nami baada ya ngozi yangu kuharibiwa, bado nikiwa na mwili huu nitamwona Mungu;
Och jag skall sedan med desso mine hud omklädd varda, och skall i mitt kött få se Gud.
27 mimi nitamwona kwa macho yangu mwenyewe: mimi, wala si mwingine. Tazama jinsi moyo wangu unavyomtamani sana!
Honom skall jag mig se, och min ögon skola skåda honom, och ingen annan. Mine njurar äro upptärde uti mino sköte;
28 “Kama mkisema, ‘Tazama tutakavyomwinda, maadamu mzizi wa tatizo uko ndani yake,’
Ty I sägen: Huru skole vi förfölja honom, och finna en sak emot honom?
29 ninyi wenyewe uogopeni upanga, kwa kuwa ghadhabu italeta adhabu kwa upanga, nanyi ndipo mtakapojua kwamba kuna hukumu.”
Frukter eder för svärdet; förty svärdet är en hämnd öfver missgerningar; på det I veta mågen, att näpst är till.

< Ayubu 19 >