< Ayubu 19 >
2 “Je, mtaendelea kunitesa mpaka lini, na kuniponda kwa maneno yenu?
«Kor lenge vil mi sjel de harma og krasa meg med dykkar ord?
3 Mara kumi hizi mmenishutumu; bila aibu mnanishambulia.
Ti gonger hev de no meg spotta; de skjemmest ei å krenkja meg.
4 Kama ni kweli nimepotoka, kosa langu ninabaki kuhusika nalo mwenyewe.
Hev eg i røyndi mistak gjort, dei mistak er mi eigi sak.
5 Kama kweli mngejitukuza wenyewe juu yangu, na kutumia unyonge wangu dhidi yangu,
Vil de dykk briska imot meg, som um eg lid mi skam med rette?
6 basi jueni kuwa Mungu amenitendea yaliyo mabaya, naye amekokota wavu wake kunizunguka.
Hugs på at Gud hev bøygt meg ned og spana kringum meg sitt garn.
7 “Ingawa ninalia, ‘Nimetendewa mabaya!’ sipati jibu; ingawa ninaomba msaada, hakuna haki.
Eg ropar: «Vald!» - men eg fær’kje svar; eg ropar: «Hjelp!» men fær’kje rett.
8 Yeye ameizuia njia yangu hivyo siwezi kupita; ameyafunika mapito yangu na giza.
Han stengjer vegen for min fot, og myrker legg han på min stig.
9 Amenivua heshima yangu, na kuniondolea taji kichwani pangu.
Min heidersklædnad drog han av; han frå mitt hovud kransen tok.
10 Amenibomoa kila upande hadi nimeisha; amelingʼoa tegemeo langu kama mti.
Mi vern han braut, so eg gjekk under, mi von sleit han lik treet upp.
11 Hasira yake imewaka juu yangu; amenihesabu kuwa miongoni mwa adui zake.
Hans vreide logar meg imot, og for ein fiend’ held han meg.
12 Majeshi yake yananisogelea kwa nguvu; yamenizingira, yamepiga kambi kulizunguka hema langu.
Hans skarar stemner fram mot meg; dei brøyter seg ein veg mot meg og lægrar seg kring tjeldet mitt.
13 “Amewatenga ndugu zangu mbali nami; wale tunaojuana nao wamefarakana nami kabisa.
Han dreiv ifrå meg mine frendar, og kjenningar vart framande.
14 Watu wa jamaa yangu wamekwenda mbali; rafiki zangu wamenisahau.
Skyldfolki held seg burte frå meg, husvenerne hev gløymt meg burt.
15 Wageni wangu na watumishi wangu wa kike wananiona kama mgeni; wananitazama kama mgeni.
For hjon og tenar er eg framand; dei held meg for ein ukjend mann.
16 Namwita mtumishi wangu, wala haitiki, ingawa namwomba kwa kinywa changu mwenyewe.
Ei svarar drengen på mitt rop. Eg må med munnen tigga honom;
17 Pumzi ya kinywa changu ni kinyaa kwa mke wangu; nimekuwa chukizo mno kwa ndugu zangu mwenyewe.
min ande byd imot for kona, eg tevjar ilt for mine sambrør.
18 Hata watoto wadogo hunidhihaki; ninapojitokeza, hunifanyia mzaha.
Jamvel smågutar spottar meg, når eg stend upp, dei talar mot meg.
19 Rafiki zangu wa moyoni wote wananichukia kabisa; wale niwapendao wamekuwa kinyume nami.
Dei styggjest for meg mine vener, og dei eg elska, snur seg mot meg.
20 Mimi nimebaki mifupa na ngozi tu; nimeponea nikiwa karibu kufa.
Min kropp er berre skin og bein, snaudt hev eg endå tannkjøt att.
21 “Nihurumieni, rafiki zangu, kuweni na huruma, kwa kuwa mkono wa Mungu umenipiga.
Hav medynk, medynk, mine vener! Gud hev meg råka med si hand.
22 Kwa nini mnanifuatia kama Mungu afanyavyo? Hamtosheki kamwe na mwili wangu?
Kvifor skal de som Gud meg jaga, og vert ei mette av mitt kjøt?
23 “Laiti maneno yangu yangewekwa kwenye kumbukumbu, laiti kwamba yangeandikwa kwenye kitabu,
Å, gjev at mine ord vart skrivne, og i ei bok vart rita inn,
24 kwamba yangechorwa kwenye risasi kwa kifaa cha chuma, au kuyachonga juu ya mwamba milele!
ja, vart med jarnmeitel og bly for ævleg tid i berget hogne!
25 Ninajua kwamba Mkombozi wangu yu hai, naye kwamba mwishoni atasimama juu ya nchi.
Eg veit at min utløysar liver, til sist han yver moldi kjem.
26 Nami baada ya ngozi yangu kuharibiwa, bado nikiwa na mwili huu nitamwona Mungu;
Og når mi hud er øydelagd, ut frå mitt kjøt då ser eg Gud,
27 mimi nitamwona kwa macho yangu mwenyewe: mimi, wala si mwingine. Tazama jinsi moyo wangu unavyomtamani sana!
eg honom ser som venen min, mitt auga ser det, ingen framand! Å, nyro lengtar i mitt liv!
28 “Kama mkisema, ‘Tazama tutakavyomwinda, maadamu mzizi wa tatizo uko ndani yake,’
De segjer: «Me vil jaga honom!» - som um orsaki låg hjå meg!
29 ninyi wenyewe uogopeni upanga, kwa kuwa ghadhabu italeta adhabu kwa upanga, nanyi ndipo mtakapojua kwamba kuna hukumu.”
Men de lyt agta dykk for sverdet; for vreide vert ved sverdet straffa. Og de skal vita: domen kjem.»