< Ayubu 19 >

1 Ndipo Ayubu akajibu:
Respondens autem Iob, dixit:
2 “Je, mtaendelea kunitesa mpaka lini, na kuniponda kwa maneno yenu?
Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
3 Mara kumi hizi mmenishutumu; bila aibu mnanishambulia.
En, decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
4 Kama ni kweli nimepotoka, kosa langu ninabaki kuhusika nalo mwenyewe.
Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
5 Kama kweli mngejitukuza wenyewe juu yangu, na kutumia unyonge wangu dhidi yangu,
At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
6 basi jueni kuwa Mungu amenitendea yaliyo mabaya, naye amekokota wavu wake kunizunguka.
Saltem nunc intelligite quia Deus non aequo iudicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
7 “Ingawa ninalia, ‘Nimetendewa mabaya!’ sipati jibu; ingawa ninaomba msaada, hakuna haki.
Ecce clamabo vim patiens, et nemo audiet: vociferabor, et non est qui iudicet.
8 Yeye ameizuia njia yangu hivyo siwezi kupita; ameyafunika mapito yangu na giza.
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
9 Amenivua heshima yangu, na kuniondolea taji kichwani pangu.
Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
10 Amenibomoa kila upande hadi nimeisha; amelingʼoa tegemeo langu kama mti.
Destruxit me undique, et pereo, et quasi evulsae arbori abstulit spem meam.
11 Hasira yake imewaka juu yangu; amenihesabu kuwa miongoni mwa adui zake.
Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum.
12 Majeshi yake yananisogelea kwa nguvu; yamenizingira, yamepiga kambi kulizunguka hema langu.
Simul venerunt latrones eius, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 “Amewatenga ndugu zangu mbali nami; wale tunaojuana nao wamefarakana nami kabisa.
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 Watu wa jamaa yangu wamekwenda mbali; rafiki zangu wamenisahau.
Dereliquerunt me propinqui mei: et qui me noverant, obliti sunt mei.
15 Wageni wangu na watumishi wangu wa kike wananiona kama mgeni; wananitazama kama mgeni.
Inquilini domus meae, et ancillae meae sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 Namwita mtumishi wangu, wala haitiki, ingawa namwomba kwa kinywa changu mwenyewe.
Servum meum vocavi, et non respondit, ore proprio deprecabar illum.
17 Pumzi ya kinywa changu ni kinyaa kwa mke wangu; nimekuwa chukizo mno kwa ndugu zangu mwenyewe.
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
18 Hata watoto wadogo hunidhihaki; ninapojitokeza, hunifanyia mzaha.
Stulti quoque despiciebant me, et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
19 Rafiki zangu wa moyoni wote wananichukia kabisa; wale niwapendao wamekuwa kinyume nami.
Abominati sunt me quondam consiliarii mei: et quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 Mimi nimebaki mifupa na ngozi tu; nimeponea nikiwa karibu kufa.
Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
21 “Nihurumieni, rafiki zangu, kuweni na huruma, kwa kuwa mkono wa Mungu umenipiga.
Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me.
22 Kwa nini mnanifuatia kama Mungu afanyavyo? Hamtosheki kamwe na mwili wangu?
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
23 “Laiti maneno yangu yangewekwa kwenye kumbukumbu, laiti kwamba yangeandikwa kwenye kitabu,
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
24 kwamba yangechorwa kwenye risasi kwa kifaa cha chuma, au kuyachonga juu ya mwamba milele!
stylo ferreo, et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
25 Ninajua kwamba Mkombozi wangu yu hai, naye kwamba mwishoni atasimama juu ya nchi.
Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
26 Nami baada ya ngozi yangu kuharibiwa, bado nikiwa na mwili huu nitamwona Mungu;
Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum Salvatorem meum.
27 mimi nitamwona kwa macho yangu mwenyewe: mimi, wala si mwingine. Tazama jinsi moyo wangu unavyomtamani sana!
Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est haec spes mea in sinu meo.
28 “Kama mkisema, ‘Tazama tutakavyomwinda, maadamu mzizi wa tatizo uko ndani yake,’
Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
29 ninyi wenyewe uogopeni upanga, kwa kuwa ghadhabu italeta adhabu kwa upanga, nanyi ndipo mtakapojua kwamba kuna hukumu.”
Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse iudicium.

< Ayubu 19 >