< Ayubu 19 >
Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule,
2 “Je, mtaendelea kunitesa mpaka lini, na kuniponda kwa maneno yenu?
and al to-breken me with wordis?
3 Mara kumi hizi mmenishutumu; bila aibu mnanishambulia.
Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
4 Kama ni kweli nimepotoka, kosa langu ninabaki kuhusika nalo mwenyewe.
Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
5 Kama kweli mngejitukuza wenyewe juu yangu, na kutumia unyonge wangu dhidi yangu,
And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis.
6 basi jueni kuwa Mungu amenitendea yaliyo mabaya, naye amekokota wavu wake kunizunguka.
Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
7 “Ingawa ninalia, ‘Nimetendewa mabaya!’ sipati jibu; ingawa ninaomba msaada, hakuna haki.
Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
8 Yeye ameizuia njia yangu hivyo siwezi kupita; ameyafunika mapito yangu na giza.
He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
9 Amenivua heshima yangu, na kuniondolea taji kichwani pangu.
He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
10 Amenibomoa kila upande hadi nimeisha; amelingʼoa tegemeo langu kama mti.
He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
11 Hasira yake imewaka juu yangu; amenihesabu kuwa miongoni mwa adui zake.
His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
12 Majeshi yake yananisogelea kwa nguvu; yamenizingira, yamepiga kambi kulizunguka hema langu.
Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
13 “Amewatenga ndugu zangu mbali nami; wale tunaojuana nao wamefarakana nami kabisa.
He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
14 Watu wa jamaa yangu wamekwenda mbali; rafiki zangu wamenisahau.
My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
15 Wageni wangu na watumishi wangu wa kike wananiona kama mgeni; wananitazama kama mgeni.
The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
16 Namwita mtumishi wangu, wala haitiki, ingawa namwomba kwa kinywa changu mwenyewe.
Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
17 Pumzi ya kinywa changu ni kinyaa kwa mke wangu; nimekuwa chukizo mno kwa ndugu zangu mwenyewe.
My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
18 Hata watoto wadogo hunidhihaki; ninapojitokeza, hunifanyia mzaha.
Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
19 Rafiki zangu wa moyoni wote wananichukia kabisa; wale niwapendao wamekuwa kinyume nami.
Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
20 Mimi nimebaki mifupa na ngozi tu; nimeponea nikiwa karibu kufa.
Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
21 “Nihurumieni, rafiki zangu, kuweni na huruma, kwa kuwa mkono wa Mungu umenipiga.
Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me.
22 Kwa nini mnanifuatia kama Mungu afanyavyo? Hamtosheki kamwe na mwili wangu?
Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
23 “Laiti maneno yangu yangewekwa kwenye kumbukumbu, laiti kwamba yangeandikwa kwenye kitabu,
Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
24 kwamba yangechorwa kwenye risasi kwa kifaa cha chuma, au kuyachonga juu ya mwamba milele!
that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt?
25 Ninajua kwamba Mkombozi wangu yu hai, naye kwamba mwishoni atasimama juu ya nchi.
For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
26 Nami baada ya ngozi yangu kuharibiwa, bado nikiwa na mwili huu nitamwona Mungu;
and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
27 mimi nitamwona kwa macho yangu mwenyewe: mimi, wala si mwingine. Tazama jinsi moyo wangu unavyomtamani sana!
Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
28 “Kama mkisema, ‘Tazama tutakavyomwinda, maadamu mzizi wa tatizo uko ndani yake,’
Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
29 ninyi wenyewe uogopeni upanga, kwa kuwa ghadhabu italeta adhabu kwa upanga, nanyi ndipo mtakapojua kwamba kuna hukumu.”
Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.