< Ayubu 19 >
Så tog Job til Orde og svarede:
2 “Je, mtaendelea kunitesa mpaka lini, na kuniponda kwa maneno yenu?
"Hvor længe vil I krænke min Sjæl og slå mig sønder med Ord?
3 Mara kumi hizi mmenishutumu; bila aibu mnanishambulia.
I håner mig nu for tiende Gang, mishandler mig uden Skam.
4 Kama ni kweli nimepotoka, kosa langu ninabaki kuhusika nalo mwenyewe.
Har jeg da virkelig fejlet, hænger der Fejl ved mig?
5 Kama kweli mngejitukuza wenyewe juu yangu, na kutumia unyonge wangu dhidi yangu,
Eller gør I jer store imod mig og revser mig ved at smæde?
6 basi jueni kuwa Mungu amenitendea yaliyo mabaya, naye amekokota wavu wake kunizunguka.
Så vid da, at Gud har bøjet min Ret, omspændt mig med sit Net.
7 “Ingawa ninalia, ‘Nimetendewa mabaya!’ sipati jibu; ingawa ninaomba msaada, hakuna haki.
Se, jeg skriger: Vold! men får ikke Svar, råber om Hjælp, der er ingen Ret.
8 Yeye ameizuia njia yangu hivyo siwezi kupita; ameyafunika mapito yangu na giza.
Han spærred min Vej, jeg kom ikke frem, han hylled mine Stier i Mørke;
9 Amenivua heshima yangu, na kuniondolea taji kichwani pangu.
han klædte mig af for min Ære, berøved mit Hoved Kronen,
10 Amenibomoa kila upande hadi nimeisha; amelingʼoa tegemeo langu kama mti.
brød mig ned overalt, så jeg må bort, oprykked mit Håb som Træet;
11 Hasira yake imewaka juu yangu; amenihesabu kuwa miongoni mwa adui zake.
hans Vrede blussede mod mig, han regner mig for sin Fjende;
12 Majeshi yake yananisogelea kwa nguvu; yamenizingira, yamepiga kambi kulizunguka hema langu.
samlede rykker hans Flokke frem og bryder sig Vej imod mig, de lejrer sig om mit Telt.
13 “Amewatenga ndugu zangu mbali nami; wale tunaojuana nao wamefarakana nami kabisa.
Mine Brødre har fjernet sig fra mig, Venner er fremmede for mig,
14 Watu wa jamaa yangu wamekwenda mbali; rafiki zangu wamenisahau.
mine nærmeste og Hendinge holder sig fra mig, de, der er i mit Hus, har glemt mig;
15 Wageni wangu na watumishi wangu wa kike wananiona kama mgeni; wananitazama kama mgeni.
mine Piger regner mig for en fremmed, vildfremmed er jeg i deres Øjne;
16 Namwita mtumishi wangu, wala haitiki, ingawa namwomba kwa kinywa changu mwenyewe.
ej svarer min Træl, når jeg kalder, jeg må trygle ham med min Mund;
17 Pumzi ya kinywa changu ni kinyaa kwa mke wangu; nimekuwa chukizo mno kwa ndugu zangu mwenyewe.
ved min Ånde væmmes min Hustru, mine egne Brødre er jeg en Stank;
18 Hata watoto wadogo hunidhihaki; ninapojitokeza, hunifanyia mzaha.
selv Drenge agter mig ringe, når jeg reljser mig, taler de mod mig;
19 Rafiki zangu wa moyoni wote wananichukia kabisa; wale niwapendao wamekuwa kinyume nami.
Standsfælleræmmes til Hobe ved mig, de, jeg elskede, vender sig mod mig.
20 Mimi nimebaki mifupa na ngozi tu; nimeponea nikiwa karibu kufa.
Benene hænger fast ved min Hud, med Kødet i Tænderne slap jeg bort.
21 “Nihurumieni, rafiki zangu, kuweni na huruma, kwa kuwa mkono wa Mungu umenipiga.
Nåde, mine Venner, Nåde, thi Guds Hånd har rørt mig!
22 Kwa nini mnanifuatia kama Mungu afanyavyo? Hamtosheki kamwe na mwili wangu?
Hvi forfølger og I mig som Gud og mættes ej af mit Kød?
23 “Laiti maneno yangu yangewekwa kwenye kumbukumbu, laiti kwamba yangeandikwa kwenye kitabu,
Ak, gid mine Ord blev skrevet op, blev tegnet op i en Bog,
24 kwamba yangechorwa kwenye risasi kwa kifaa cha chuma, au kuyachonga juu ya mwamba milele!
med Griffel af Jern, med Bly indristet i Hlippen for evigt!
25 Ninajua kwamba Mkombozi wangu yu hai, naye kwamba mwishoni atasimama juu ya nchi.
Men jeg ved, at min Løser lever, over Støvet vil en Forsvarer stå frem.
26 Nami baada ya ngozi yangu kuharibiwa, bado nikiwa na mwili huu nitamwona Mungu;
Når min sønderslidte Hud er borte, skal jeg ud fra mit Kød skue Gud,
27 mimi nitamwona kwa macho yangu mwenyewe: mimi, wala si mwingine. Tazama jinsi moyo wangu unavyomtamani sana!
hvem jeg skal se på min Side; ham skal mine Øjne se, ingen fremmed! Mine Nyrer forgår i mit Indre!
28 “Kama mkisema, ‘Tazama tutakavyomwinda, maadamu mzizi wa tatizo uko ndani yake,’
Når I siger: "Hor vi skal forfølge ham, Sagens Rod vil vi udfinde hos ham!"
29 ninyi wenyewe uogopeni upanga, kwa kuwa ghadhabu italeta adhabu kwa upanga, nanyi ndipo mtakapojua kwamba kuna hukumu.”
så tag jer i Vare for Sværdet; thi Vrede rammer de lovløse, at I skal kende, der kommer en Dom!