< Ayubu 18 >
1 Bildadi Mshuhi akajibu:
Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:
2 “Je, ni lini utafika mwisho wa maneno haya? Uwe mwenye busara, nasi ndipo tutakapoweza kuongea.
Huru länge skolen I gå på jakt efter ord? Kommen till förstånd; sedan må vi talas vid.
3 Kwa nini sisi tunafikiriwa kama wanyama, na kuonekana wajinga machoni pako?
Varför skola vi aktas såsom oskäliga djur, räknas i edra ögon såsom ett förstockat folk?
4 Wewe unayejirarua mwenyewe vipande vipande katika hasira yako, je, dunia iachwe kwa ajili yako wewe? Au ni lazima miamba iondolewe mahali pake?
Du som i din vrede sliter sönder dig själv, menar du att dör din skull jorden skall bliva öde och klippan flyttas bort från sin plats?
5 “Taa ya mwovu imezimwa, nao mwali wa moto wake umezimika.
Nej, den ogudaktiges ljus skall slockna ut, och lågan av hans eld icke giva något sken.
6 Mwanga hemani mwake umekuwa giza; taa iliyo karibu naye imezimika.
Ljuset skall förmörkas i hans hydda, och lampan slockna ut för honom.
7 Nguvu za hatua zake zimedhoofishwa; shauri lake baya litamwangusha.
Hans väldiga steg skola stäckas, hans egna rådslag bringa honom på fall.
8 Miguu yake imemsukumia kwenye wavu, naye anatangatanga kwenye matundu ya wavu.
Ty han rusar med sina fötter in i nätet, försåten lura, där han vandrar fram;
9 Tanzi litamkamata kwenye kisigino; mtego utamshikilia kwa nguvu.
snaran griper honom om hälen, och gillret tager honom fatt;
10 Kitanzi kimefichwa ardhini kwa ajili yake; mtego uko kwenye njia yake.
garn till att fånga honom äro lagda på marken och snärjande band på hans stig.
11 Vitisho vimemtia hofu kila upande, na adui zake humwandama kila hatua.
Från alla sidor ängsla honom förskräckelser, de jaga honom, varhelst han går fram.
12 Janga linamwonea shauku; maafa yako tayari kwa ajili yake aangukapo.
Olyckan vill uppsluka honom, och ofärd står redo, honom till fall.
13 Nayo yatakula sehemu ya ngozi yake; mzaliwa wa kwanza wa mauti atakula maungo yake.
Under hans hud frätas hans lemmar bort, ja, av dödens förstfödde bortfrätas hans lemmar.
14 Atangʼolewa kutoka usalama wa hema lake, na kupelekwa kwa mfalme wa vitisho.
Ur sin hydda, som han förtröstar på, ryckes han bort, och till förskräckelsernas konung vandrar han hän.
15 Moto utakaa katika hema lake; moto wa kiberiti utamwagwa juu ya makao yake.
I hans hydda får främlingar bo, och svavel utströs över hans boning.
16 Mizizi yake chini itakauka na matawi yake juu yatanyauka.
Nedantill förtorkas hans rötter, och ovantill vissnar hans krona bort.
17 Kumbukumbu lake litatoweka katika dunia, wala hatakuwa na jina katika nchi.
Hans åminnelse förgås ifrån jorden, hans namn lever icke kvar i världen.
18 Ameondolewa nuruni na kusukumiwa gizani, naye amefukuzwa mbali atoke duniani.
Från ljus stötes han ned i mörker och förjagas ifrån jordens krets.
19 Hana mtoto wala mzao miongoni mwa watu wake, wala aliyenusurika mahali alipoishi.
Utan barn och avkomma bliver han i sitt folk, och ingen i hans boningar skall slippa undan.
20 Watu wa magharibi watashangaa yaliyompata; watu wa mashariki watapatwa na hofu.
Över hans ofärdsdag häpna västerns folk, och österns män gripas av rysning.
21 Hakika ndivyo yalivyo makao ya mtu mwovu; ndivyo palivyo mahali pake mtu asiyemjua Mungu.”
Ja, så sker det med den orättfärdiges hem, så går det dens hus, som ej vill veta av Gud.