< Ayubu 18 >

1 Bildadi Mshuhi akajibu:
A Vildad Sušanin odgovori i reèe:
2 “Je, ni lini utafika mwisho wa maneno haya? Uwe mwenye busara, nasi ndipo tutakapoweza kuongea.
Kad æete svršiti razgovor? Orazumite se, pa æemo onda govoriti.
3 Kwa nini sisi tunafikiriwa kama wanyama, na kuonekana wajinga machoni pako?
Zašto se misli da smo kao stoka? zašto smo gadni u vašim oèima?
4 Wewe unayejirarua mwenyewe vipande vipande katika hasira yako, je, dunia iachwe kwa ajili yako wewe? Au ni lazima miamba iondolewe mahali pake?
Koji rastržeš dušu svoju u jarosti svojoj, hoæe li se tebe radi ostaviti zemlja i stijena se premjestiti sa svojega mjesta?
5 “Taa ya mwovu imezimwa, nao mwali wa moto wake umezimika.
Da, vidjelo bezbožnijeh ugasiæe se, i iskra ognja njihova neæe sijati.
6 Mwanga hemani mwake umekuwa giza; taa iliyo karibu naye imezimika.
Vidjelo æe pomrknuti u šatoru njegovu, i žižak æe se njegov ugasiti u njemu.
7 Nguvu za hatua zake zimedhoofishwa; shauri lake baya litamwangusha.
Silni koraci njegovi stegnuæe se, i oboriæe ga njegova namjera.
8 Miguu yake imemsukumia kwenye wavu, naye anatangatanga kwenye matundu ya wavu.
Jer æe se uvaliti u zamku nogama svojim i naiæi æe na mrežu;
9 Tanzi litamkamata kwenye kisigino; mtego utamshikilia kwa nguvu.
Uhvatiæe ga zamka za petu i svladaæe ga lupež.
10 Kitanzi kimefichwa ardhini kwa ajili yake; mtego uko kwenye njia yake.
Sakriveno mu je pruglo na zemlji, i klopka na stazi.
11 Vitisho vimemtia hofu kila upande, na adui zake humwandama kila hatua.
Otsvuda æe ga strahote strašiti i tjeraæe ga ustopce.
12 Janga linamwonea shauku; maafa yako tayari kwa ajili yake aangukapo.
Izgladnjeæe sila njegova, i nevolja æe biti gotova uza nj.
13 Nayo yatakula sehemu ya ngozi yake; mzaliwa wa kwanza wa mauti atakula maungo yake.
Poješæe žile kože njegove, poješæe žile njegove prvenac smrti.
14 Atangʼolewa kutoka usalama wa hema lake, na kupelekwa kwa mfalme wa vitisho.
Išèupaæe se iz stana njegova uzdanica njegova, i to æe ga odvesti k caru strašnom.
15 Moto utakaa katika hema lake; moto wa kiberiti utamwagwa juu ya makao yake.
Nastavaæe se u šatoru njegovu, koji neæe biti njegov, posuæe se sumporom stan njegov.
16 Mizizi yake chini itakauka na matawi yake juu yatanyauka.
Žile æe se njegove posušiti ozdo, i ozgo æe se sasjeæi grane njegove.
17 Kumbukumbu lake litatoweka katika dunia, wala hatakuwa na jina katika nchi.
Spomen æe njegov poginuti na zemlji, niti æe mu imena biti po ulicama.
18 Ameondolewa nuruni na kusukumiwa gizani, naye amefukuzwa mbali atoke duniani.
Odagnaæe se iz svjetlosti u mrak, i izbaciæe se iz svijeta.
19 Hana mtoto wala mzao miongoni mwa watu wake, wala aliyenusurika mahali alipoishi.
Ni sina ni unuka neæe mu biti u narodu njegovu, niti kakoga ostatka u stanovima njegovijem.
20 Watu wa magharibi watashangaa yaliyompata; watu wa mashariki watapatwa na hofu.
Èudiæe se danu njegovu koji budu poslije njega, a koji su bili prije obuzeæe ih strah.
21 Hakika ndivyo yalivyo makao ya mtu mwovu; ndivyo palivyo mahali pake mtu asiyemjua Mungu.”
Taki su stanovi bezakonikovi, i tako je mjesto onoga koji ne zna za Boga.

< Ayubu 18 >