< Ayubu 18 >
1 Bildadi Mshuhi akajibu:
Då tok Bildad frå Suah til ords og sagde:
2 “Je, ni lini utafika mwisho wa maneno haya? Uwe mwenye busara, nasi ndipo tutakapoweza kuongea.
«Kor lenge driv de jagt på ord? Gjev gaum, lat oss so talast ved!
3 Kwa nini sisi tunafikiriwa kama wanyama, na kuonekana wajinga machoni pako?
Kvi skal me reknast liksom fe, som ureine i dykkar augo?
4 Wewe unayejirarua mwenyewe vipande vipande katika hasira yako, je, dunia iachwe kwa ajili yako wewe? Au ni lazima miamba iondolewe mahali pake?
Å, du som riv deg sund i sinne, skal jordi øydast for di skuld? Skal fjellet flytjast frå sin stad?
5 “Taa ya mwovu imezimwa, nao mwali wa moto wake umezimika.
Men sløkt vert ljoset for den vonde, og hans åre-eld skal ikkje skina.
6 Mwanga hemani mwake umekuwa giza; taa iliyo karibu naye imezimika.
I tjeldet hans vert ljoset myrkt, og lampa sloknar yver han.
7 Nguvu za hatua zake zimedhoofishwa; shauri lake baya litamwangusha.
Hans sterke stig vert snævra inn; han snåvar yver sine planar.
8 Miguu yake imemsukumia kwenye wavu, naye anatangatanga kwenye matundu ya wavu.
Hans fot vert fløkt i garnet inn, og upp i netet ferdast han;
9 Tanzi litamkamata kwenye kisigino; mtego utamshikilia kwa nguvu.
og snara triv um hælen hans, og gildra tek på honom fat.
10 Kitanzi kimefichwa ardhini kwa ajili yake; mtego uko kwenye njia yake.
I jordi løynde gildror lurer, og fellor ventar på hans veg.
11 Vitisho vimemtia hofu kila upande, na adui zake humwandama kila hatua.
Og rædslor trugar rundt ikring og skræmer han for kvart eit stig.
12 Janga linamwonea shauku; maafa yako tayari kwa ajili yake aangukapo.
Ulukka hungrar etter han, og vondt vil føra han til fall,
13 Nayo yatakula sehemu ya ngozi yake; mzaliwa wa kwanza wa mauti atakula maungo yake.
vil eta kvar ein led og lem, ja, det vil daudens eldste son.
14 Atangʼolewa kutoka usalama wa hema lake, na kupelekwa kwa mfalme wa vitisho.
Hans trygd er rivi frå hans tjeld; du sender han til rædsle-kongen.
15 Moto utakaa katika hema lake; moto wa kiberiti utamwagwa juu ya makao yake.
I huset hans bur framande, det vert strått svåvel på hans bustad.
16 Mizizi yake chini itakauka na matawi yake juu yatanyauka.
Hans rot i grunnen turkar ut; den høge kruna visnar burt.
17 Kumbukumbu lake litatoweka katika dunia, wala hatakuwa na jina katika nchi.
Hans minne kverv frå jordi burt, og namnlaus vert han vidt og breidt.
18 Ameondolewa nuruni na kusukumiwa gizani, naye amefukuzwa mbali atoke duniani.
Frå ljos til myrker driv dei honom og jagar han frå landi burt.
19 Hana mtoto wala mzao miongoni mwa watu wake, wala aliyenusurika mahali alipoishi.
Han barnlaus vert i eige folk; i heimen hans slepp ingen undan.
20 Watu wa magharibi watashangaa yaliyompata; watu wa mashariki watapatwa na hofu.
Og vestmenn støkk for dagen hans, og austmenn vert av rædsla slegne.
21 Hakika ndivyo yalivyo makao ya mtu mwovu; ndivyo palivyo mahali pake mtu asiyemjua Mungu.”
Just soleis gjeng det nidings hus, den heim der ingen kjenner Gud.»