< Ayubu 18 >
1 Bildadi Mshuhi akajibu:
Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
2 “Je, ni lini utafika mwisho wa maneno haya? Uwe mwenye busara, nasi ndipo tutakapoweza kuongea.
Usque ad quem finem verba iactabitis? intelligite prius, et sic loquamur.
3 Kwa nini sisi tunafikiriwa kama wanyama, na kuonekana wajinga machoni pako?
Quare reputati sumus ut iumenta, et sorduimus coram vobis?
4 Wewe unayejirarua mwenyewe vipande vipande katika hasira yako, je, dunia iachwe kwa ajili yako wewe? Au ni lazima miamba iondolewe mahali pake?
Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo?
5 “Taa ya mwovu imezimwa, nao mwali wa moto wake umezimika.
Nonne lux impii extinguetur, nec splendebit flamma ignis eius?
6 Mwanga hemani mwake umekuwa giza; taa iliyo karibu naye imezimika.
Lux obtenebrescet in tabernaculo illius, et lucerna, quae super eum est, extinguetur.
7 Nguvu za hatua zake zimedhoofishwa; shauri lake baya litamwangusha.
Arctabuntur gressus virtutis eius, et praecipitabit eum consilium suum.
8 Miguu yake imemsukumia kwenye wavu, naye anatangatanga kwenye matundu ya wavu.
Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis eius ambulat.
9 Tanzi litamkamata kwenye kisigino; mtego utamshikilia kwa nguvu.
Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis.
10 Kitanzi kimefichwa ardhini kwa ajili yake; mtego uko kwenye njia yake.
Abscondita est in terra pedica eius, et decipula illius super semitam.
11 Vitisho vimemtia hofu kila upande, na adui zake humwandama kila hatua.
Undique terrebunt eum formidines, et involvent pedes eius.
12 Janga linamwonea shauku; maafa yako tayari kwa ajili yake aangukapo.
Attenuetur fame robur eius, et inedia invadat costas illius.
13 Nayo yatakula sehemu ya ngozi yake; mzaliwa wa kwanza wa mauti atakula maungo yake.
Devoret pulchritudinem cutis eius, consumat brachia illius primogenita mors.
14 Atangʼolewa kutoka usalama wa hema lake, na kupelekwa kwa mfalme wa vitisho.
Avellatur de tabernaculo suo fiducia eius, et calcet super eum, quasi rex, interitus.
15 Moto utakaa katika hema lake; moto wa kiberiti utamwagwa juu ya makao yake.
Habitent in tabernaculo illius socii eius, qui non est, aspergatur in tabernaculo eius sulphur.
16 Mizizi yake chini itakauka na matawi yake juu yatanyauka.
Deorsum radices eius siccentur, sursum autem atteratur messis eius.
17 Kumbukumbu lake litatoweka katika dunia, wala hatakuwa na jina katika nchi.
Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen eius in plateis.
18 Ameondolewa nuruni na kusukumiwa gizani, naye amefukuzwa mbali atoke duniani.
Expellet eum de luce in tenebras, et de orbe transferet eum.
19 Hana mtoto wala mzao miongoni mwa watu wake, wala aliyenusurika mahali alipoishi.
Non erit semen eius, neque progenies in populo suo, nec ullae reliquiae in regionibus eius.
20 Watu wa magharibi watashangaa yaliyompata; watu wa mashariki watapatwa na hofu.
In die eius stupebunt novissimi, et primos invadet horror.
21 Hakika ndivyo yalivyo makao ya mtu mwovu; ndivyo palivyo mahali pake mtu asiyemjua Mungu.”
Haec sunt ergo tabernacula iniqui, et iste locus eius, qui ignorat Deum.