< Ayubu 18 >
1 Bildadi Mshuhi akajibu:
Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
2 “Je, ni lini utafika mwisho wa maneno haya? Uwe mwenye busara, nasi ndipo tutakapoweza kuongea.
"Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
3 Kwa nini sisi tunafikiriwa kama wanyama, na kuonekana wajinga machoni pako?
Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
4 Wewe unayejirarua mwenyewe vipande vipande katika hasira yako, je, dunia iachwe kwa ajili yako wewe? Au ni lazima miamba iondolewe mahali pake?
Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
5 “Taa ya mwovu imezimwa, nao mwali wa moto wake umezimika.
Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
6 Mwanga hemani mwake umekuwa giza; taa iliyo karibu naye imezimika.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
7 Nguvu za hatua zake zimedhoofishwa; shauri lake baya litamwangusha.
Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
8 Miguu yake imemsukumia kwenye wavu, naye anatangatanga kwenye matundu ya wavu.
Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
9 Tanzi litamkamata kwenye kisigino; mtego utamshikilia kwa nguvu.
Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
10 Kitanzi kimefichwa ardhini kwa ajili yake; mtego uko kwenye njia yake.
Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
11 Vitisho vimemtia hofu kila upande, na adui zake humwandama kila hatua.
Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
12 Janga linamwonea shauku; maafa yako tayari kwa ajili yake aangukapo.
Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
13 Nayo yatakula sehemu ya ngozi yake; mzaliwa wa kwanza wa mauti atakula maungo yake.
Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
14 Atangʼolewa kutoka usalama wa hema lake, na kupelekwa kwa mfalme wa vitisho.
Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
15 Moto utakaa katika hema lake; moto wa kiberiti utamwagwa juu ya makao yake.
Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
16 Mizizi yake chini itakauka na matawi yake juu yatanyauka.
Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
17 Kumbukumbu lake litatoweka katika dunia, wala hatakuwa na jina katika nchi.
Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
18 Ameondolewa nuruni na kusukumiwa gizani, naye amefukuzwa mbali atoke duniani.
Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
19 Hana mtoto wala mzao miongoni mwa watu wake, wala aliyenusurika mahali alipoishi.
Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
20 Watu wa magharibi watashangaa yaliyompata; watu wa mashariki watapatwa na hofu.
Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
21 Hakika ndivyo yalivyo makao ya mtu mwovu; ndivyo palivyo mahali pake mtu asiyemjua Mungu.”
Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."