< Ayubu 18 >

1 Bildadi Mshuhi akajibu:
Alors, répondant, Baldad, le Subite, dit:
2 “Je, ni lini utafika mwisho wa maneno haya? Uwe mwenye busara, nasi ndipo tutakapoweza kuongea.
Jusques à quand enfui lancerez-vous des paroles? Comprenez auparavant, et ensuite nous parlerons.
3 Kwa nini sisi tunafikiriwa kama wanyama, na kuonekana wajinga machoni pako?
Pourquoi sommes-nous considérés comme des animaux stupides, et paraissons-nous méprisables à vos yeux?
4 Wewe unayejirarua mwenyewe vipande vipande katika hasira yako, je, dunia iachwe kwa ajili yako wewe? Au ni lazima miamba iondolewe mahali pake?
Ô toi, qui perds ton âme dans ta fureur, est-ce qu’à cause de toi la terre sera abandonnée, et les rochers seront transportés hors de leur place?
5 “Taa ya mwovu imezimwa, nao mwali wa moto wake umezimika.
La lumière d’un impie ne s’éteindra-t-elle pas, et la flamme de son feu ne sera-t-elle pas sans éclat?
6 Mwanga hemani mwake umekuwa giza; taa iliyo karibu naye imezimika.
La lumière se couvrira de ténèbres dans son tabernacle, et la lampe, qui est au-dessus de lui, s’éteindra.
7 Nguvu za hatua zake zimedhoofishwa; shauri lake baya litamwangusha.
Ses pas fermes seront resserrés; et ses conseils le jetteront dans un précipice.
8 Miguu yake imemsukumia kwenye wavu, naye anatangatanga kwenye matundu ya wavu.
Car il a engagé ses pieds dans un rets, et il marche dans ses mailles.
9 Tanzi litamkamata kwenye kisigino; mtego utamshikilia kwa nguvu.
Son pied sera retenu dans un filet, et une soif ardente le tourmentera.
10 Kitanzi kimefichwa ardhini kwa ajili yake; mtego uko kwenye njia yake.
Le piège qu’on lui a tendu est caché dans la terre, et les lacs qu’on lui a préparés sont sur le sentier.
11 Vitisho vimemtia hofu kila upande, na adui zake humwandama kila hatua.
De toutes parts les frayeurs l’épouvanteront, et elles envelopperont ses pieds.
12 Janga linamwonea shauku; maafa yako tayari kwa ajili yake aangukapo.
Que sa force soit amoindrie par la faim, et que la disette attaque ses flancs.
13 Nayo yatakula sehemu ya ngozi yake; mzaliwa wa kwanza wa mauti atakula maungo yake.
Que la mort la plus cruelle dévore la beauté de sa peau, et qu’elle consume la force de ses bras,
14 Atangʼolewa kutoka usalama wa hema lake, na kupelekwa kwa mfalme wa vitisho.
Qu’on arrache de son tabernacle les objets de sa confiance, et que le trépas, comme un roi, le foule aux pieds.
15 Moto utakaa katika hema lake; moto wa kiberiti utamwagwa juu ya makao yake.
Qu’ils habitent dans son tabernacle, les compagnons de celui qui n’est plus, et que dans son tabernacle soit répandu du soufre.
16 Mizizi yake chini itakauka na matawi yake juu yatanyauka.
Que sous la terre ses racines se dessèchent, et qu’au-dessus soit détruite sa moisson.
17 Kumbukumbu lake litatoweka katika dunia, wala hatakuwa na jina katika nchi.
Que sa mémoire disparaisse de la terre, et que son nom ne soit point célébré dans les places publiques.
18 Ameondolewa nuruni na kusukumiwa gizani, naye amefukuzwa mbali atoke duniani.
Il le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il le transportera hors de l’univers.
19 Hana mtoto wala mzao miongoni mwa watu wake, wala aliyenusurika mahali alipoishi.
Il n’aura ni postérité, ni famille dans son peuple, ni aucun reste de lui dans ses propres contrées.
20 Watu wa magharibi watashangaa yaliyompata; watu wa mashariki watapatwa na hofu.
Les derniers s’étonneront de son jour fatal, et quant aux premiers, l’horreur les saisira.
21 Hakika ndivyo yalivyo makao ya mtu mwovu; ndivyo palivyo mahali pake mtu asiyemjua Mungu.”
Tels sont les tabernacles d’un méchant, et tel le terme de celui qui ignore Dieu.

< Ayubu 18 >