< Ayubu 18 >
1 Bildadi Mshuhi akajibu:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2 “Je, ni lini utafika mwisho wa maneno haya? Uwe mwenye busara, nasi ndipo tutakapoweza kuongea.
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
3 Kwa nini sisi tunafikiriwa kama wanyama, na kuonekana wajinga machoni pako?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
4 Wewe unayejirarua mwenyewe vipande vipande katika hasira yako, je, dunia iachwe kwa ajili yako wewe? Au ni lazima miamba iondolewe mahali pake?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
5 “Taa ya mwovu imezimwa, nao mwali wa moto wake umezimika.
La lumière du méchant s’éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
6 Mwanga hemani mwake umekuwa giza; taa iliyo karibu naye imezimika.
La lumière s’obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
7 Nguvu za hatua zake zimedhoofishwa; shauri lake baya litamwangusha.
Ses pas assurés seront à l’étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
8 Miguu yake imemsukumia kwenye wavu, naye anatangatanga kwenye matundu ya wavu.
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
9 Tanzi litamkamata kwenye kisigino; mtego utamshikilia kwa nguvu.
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s’empare de lui;
10 Kitanzi kimefichwa ardhini kwa ajili yake; mtego uko kwenye njia yake.
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
11 Vitisho vimemtia hofu kila upande, na adui zake humwandama kila hatua.
Des terreurs l’assiègent, l’entourent, Le poursuivent par derrière.
12 Janga linamwonea shauku; maafa yako tayari kwa ajili yake aangukapo.
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
13 Nayo yatakula sehemu ya ngozi yake; mzaliwa wa kwanza wa mauti atakula maungo yake.
Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 Atangʼolewa kutoka usalama wa hema lake, na kupelekwa kwa mfalme wa vitisho.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
15 Moto utakaa katika hema lake; moto wa kiberiti utamwagwa juu ya makao yake.
Nul des siens n’habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
16 Mizizi yake chini itakauka na matawi yake juu yatanyauka.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
17 Kumbukumbu lake litatoweka katika dunia, wala hatakuwa na jina katika nchi.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n’est plus sur la face des champs.
18 Ameondolewa nuruni na kusukumiwa gizani, naye amefukuzwa mbali atoke duniani.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
19 Hana mtoto wala mzao miongoni mwa watu wake, wala aliyenusurika mahali alipoishi.
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.
20 Watu wa magharibi watashangaa yaliyompata; watu wa mashariki watapatwa na hofu.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi.
21 Hakika ndivyo yalivyo makao ya mtu mwovu; ndivyo palivyo mahali pake mtu asiyemjua Mungu.”
Point d’autre destinée pour le méchant, Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!