< Ayubu 18 >

1 Bildadi Mshuhi akajibu:
Forsothe Baldach Suythes answeride, and seide,
2 “Je, ni lini utafika mwisho wa maneno haya? Uwe mwenye busara, nasi ndipo tutakapoweza kuongea.
`Til to what ende schalt thou booste with wordis? Vndurstonde thou first, and so speke we.
3 Kwa nini sisi tunafikiriwa kama wanyama, na kuonekana wajinga machoni pako?
Whi ben we arettid as beestis, and han we be foule bifor thee?
4 Wewe unayejirarua mwenyewe vipande vipande katika hasira yako, je, dunia iachwe kwa ajili yako wewe? Au ni lazima miamba iondolewe mahali pake?
What leesist thou thi soule in thi woodnes? Whether the erthe schal be forsakun `for thee, and hard stoonys schulen be borun ouer fro her place?
5 “Taa ya mwovu imezimwa, nao mwali wa moto wake umezimika.
Whethir the liyt of a wickid man schal not be quenchid; and the flawme of his fier schal not schyne?
6 Mwanga hemani mwake umekuwa giza; taa iliyo karibu naye imezimika.
Liyt schal wexe derke in his tabernacle; and the lanterne, which is on hym, schal be quenchid.
7 Nguvu za hatua zake zimedhoofishwa; shauri lake baya litamwangusha.
The steppis of his vertu schulen be maad streit; and his counsel schal caste hym doun.
8 Miguu yake imemsukumia kwenye wavu, naye anatangatanga kwenye matundu ya wavu.
For he hath sent hise feet in to a net; and he goith in the meschis therof.
9 Tanzi litamkamata kwenye kisigino; mtego utamshikilia kwa nguvu.
His foot schal be holdun with a snare; and thirst schal brenne out ayens hym.
10 Kitanzi kimefichwa ardhini kwa ajili yake; mtego uko kwenye njia yake.
The foot trappe of hym is hid in the erthe, and his snare on the path.
11 Vitisho vimemtia hofu kila upande, na adui zake humwandama kila hatua.
Dredis schulen make hym aferd on ech side, and schulen biwlappe hise feet.
12 Janga linamwonea shauku; maafa yako tayari kwa ajili yake aangukapo.
His strengthe be maad feble bi hungur; and pouert asaile hise ribbis.
13 Nayo yatakula sehemu ya ngozi yake; mzaliwa wa kwanza wa mauti atakula maungo yake.
Deuoure it the fairnesse of his skyn; the firste gendrid deth waste hise armes.
14 Atangʼolewa kutoka usalama wa hema lake, na kupelekwa kwa mfalme wa vitisho.
His trist be takun awei fro his tabernacle; and perischyng, as a kyng, aboue trede on hym.
15 Moto utakaa katika hema lake; moto wa kiberiti utamwagwa juu ya makao yake.
The felowis of hym that is not, dwelle in his tabernacle; brymston be spreynt in his tabernacle.
16 Mizizi yake chini itakauka na matawi yake juu yatanyauka.
The rootis of hym be maad drie bynethe; sotheli his ripe corn be al to-brokun aboue.
17 Kumbukumbu lake litatoweka katika dunia, wala hatakuwa na jina katika nchi.
His mynde perische fro the erthe; and his name be not maad solempne in stretis.
18 Ameondolewa nuruni na kusukumiwa gizani, naye amefukuzwa mbali atoke duniani.
He schal put hym out fro `liyt in to derknessis; and he schal bere hym ouer fro the world.
19 Hana mtoto wala mzao miongoni mwa watu wake, wala aliyenusurika mahali alipoishi.
Nethir his seed nether kynrede schal be in his puple, nether ony relifs in hise cuntreis.
20 Watu wa magharibi watashangaa yaliyompata; watu wa mashariki watapatwa na hofu.
The laste men schulen wondre in hise daies; and hidousnesse schal asaile the firste men.
21 Hakika ndivyo yalivyo makao ya mtu mwovu; ndivyo palivyo mahali pake mtu asiyemjua Mungu.”
Therfor these ben the tabernaclis of a wickid man; and this is the place of hym, that knowith not God.

< Ayubu 18 >