< Ayubu 18 >
1 Bildadi Mshuhi akajibu:
And he answered Bildad the Shuhite and he said.
2 “Je, ni lini utafika mwisho wa maneno haya? Uwe mwenye busara, nasi ndipo tutakapoweza kuongea.
Until when? - will you make! ends of words you will consider and after we will speak.
3 Kwa nini sisi tunafikiriwa kama wanyama, na kuonekana wajinga machoni pako?
Why? are we regarded like cattle are we considered stupid? in view your.
4 Wewe unayejirarua mwenyewe vipande vipande katika hasira yako, je, dunia iachwe kwa ajili yako wewe? Au ni lazima miamba iondolewe mahali pake?
O [one who] tears self his in anger his ¿ for sake your may it be abandoned [the] earth so it may move? a rock from place its.
5 “Taa ya mwovu imezimwa, nao mwali wa moto wake umezimika.
Also [the] light of wicked [people] it is extinguished and not it shines [the] flame of fire his.
6 Mwanga hemani mwake umekuwa giza; taa iliyo karibu naye imezimika.
[the] light It grows dark in tent his and lamp his above him it is extinguished.
7 Nguvu za hatua zake zimedhoofishwa; shauri lake baya litamwangusha.
They are restricted [the] steps of vigor his and it throws down him own plan[s] his.
8 Miguu yake imemsukumia kwenye wavu, naye anatangatanga kwenye matundu ya wavu.
For he is caught in a net by feet his and on a network he walks about.
9 Tanzi litamkamata kwenye kisigino; mtego utamshikilia kwa nguvu.
It takes hold on a heel a trap it takes hold on him a snare.
10 Kitanzi kimefichwa ardhini kwa ajili yake; mtego uko kwenye njia yake.
[is] hidden On the ground rope his and trap his on [the] path.
11 Vitisho vimemtia hofu kila upande, na adui zake humwandama kila hatua.
All around they terrify him sudden terror and they scatter him to feet his.
12 Janga linamwonea shauku; maafa yako tayari kwa ajili yake aangukapo.
It is hungry trouble his and disaster [is] prepared for stumbling his.
13 Nayo yatakula sehemu ya ngozi yake; mzaliwa wa kwanza wa mauti atakula maungo yake.
It consumes [the] parts of skin his it consumes parts his [the] firstborn of death.
14 Atangʼolewa kutoka usalama wa hema lake, na kupelekwa kwa mfalme wa vitisho.
He is torn away from tent his trust his and it makes march him to [the] king of sudden terror.
15 Moto utakaa katika hema lake; moto wa kiberiti utamwagwa juu ya makao yake.
It dwells in tent his because not [belonging] to him it is scattered over estate his sulfur.
16 Mizizi yake chini itakauka na matawi yake juu yatanyauka.
Beneath roots his they are dried up and above it withers branch[es] his.
17 Kumbukumbu lake litatoweka katika dunia, wala hatakuwa na jina katika nchi.
Memory his it perishes from [the] earth and not a name [belongs] to him on [the] face of [the] street.
18 Ameondolewa nuruni na kusukumiwa gizani, naye amefukuzwa mbali atoke duniani.
People drive him from light into darkness and from [the] world they chase away him.
19 Hana mtoto wala mzao miongoni mwa watu wake, wala aliyenusurika mahali alipoishi.
Not posterity [belongs] to him and not progeny [is] among people his and there not [is] a survivor in sojourning-places his.
20 Watu wa magharibi watashangaa yaliyompata; watu wa mashariki watapatwa na hofu.
On day his they are appalled [those] behind and [those] before they take hold of a shudder.
21 Hakika ndivyo yalivyo makao ya mtu mwovu; ndivyo palivyo mahali pake mtu asiyemjua Mungu.”
Surely these [are] [the] dwelling places of an evil-doer and this [is the] place of [one who] not he knows God.