< Ayubu 18 >

1 Bildadi Mshuhi akajibu:
Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
2 “Je, ni lini utafika mwisho wa maneno haya? Uwe mwenye busara, nasi ndipo tutakapoweza kuongea.
“Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
3 Kwa nini sisi tunafikiriwa kama wanyama, na kuonekana wajinga machoni pako?
Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
4 Wewe unayejirarua mwenyewe vipande vipande katika hasira yako, je, dunia iachwe kwa ajili yako wewe? Au ni lazima miamba iondolewe mahali pake?
Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
5 “Taa ya mwovu imezimwa, nao mwali wa moto wake umezimika.
“Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
6 Mwanga hemani mwake umekuwa giza; taa iliyo karibu naye imezimika.
Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
7 Nguvu za hatua zake zimedhoofishwa; shauri lake baya litamwangusha.
Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
8 Miguu yake imemsukumia kwenye wavu, naye anatangatanga kwenye matundu ya wavu.
Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
9 Tanzi litamkamata kwenye kisigino; mtego utamshikilia kwa nguvu.
Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
10 Kitanzi kimefichwa ardhini kwa ajili yake; mtego uko kwenye njia yake.
Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
11 Vitisho vimemtia hofu kila upande, na adui zake humwandama kila hatua.
Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
12 Janga linamwonea shauku; maafa yako tayari kwa ajili yake aangukapo.
Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
13 Nayo yatakula sehemu ya ngozi yake; mzaliwa wa kwanza wa mauti atakula maungo yake.
Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
14 Atangʼolewa kutoka usalama wa hema lake, na kupelekwa kwa mfalme wa vitisho.
Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
15 Moto utakaa katika hema lake; moto wa kiberiti utamwagwa juu ya makao yake.
Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
16 Mizizi yake chini itakauka na matawi yake juu yatanyauka.
Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
17 Kumbukumbu lake litatoweka katika dunia, wala hatakuwa na jina katika nchi.
Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
18 Ameondolewa nuruni na kusukumiwa gizani, naye amefukuzwa mbali atoke duniani.
Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
19 Hana mtoto wala mzao miongoni mwa watu wake, wala aliyenusurika mahali alipoishi.
Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
20 Watu wa magharibi watashangaa yaliyompata; watu wa mashariki watapatwa na hofu.
Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
21 Hakika ndivyo yalivyo makao ya mtu mwovu; ndivyo palivyo mahali pake mtu asiyemjua Mungu.”
Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”

< Ayubu 18 >