< Ayubu 18 >
1 Bildadi Mshuhi akajibu:
Da svarede Bildad, Sukiten, og sagde:
2 “Je, ni lini utafika mwisho wa maneno haya? Uwe mwenye busara, nasi ndipo tutakapoweza kuongea.
Naar ville I gøre Ende paa Ord? forstaar først, og derefter ville vi tale.
3 Kwa nini sisi tunafikiriwa kama wanyama, na kuonekana wajinga machoni pako?
Hvorfor blive vi agtede som Fæ og ere blevne urene for eders Øjne?
4 Wewe unayejirarua mwenyewe vipande vipande katika hasira yako, je, dunia iachwe kwa ajili yako wewe? Au ni lazima miamba iondolewe mahali pake?
O du, som sønderslider din Sjæl i din Vrede, mon Jorden skal ligge forladt for din Skyld og en Klippe flyttes fra sit Sted?
5 “Taa ya mwovu imezimwa, nao mwali wa moto wake umezimika.
Ja den ugudeliges Lys skal udslukkes, og hans Ilds Lue skal ikke skinne.
6 Mwanga hemani mwake umekuwa giza; taa iliyo karibu naye imezimika.
Lyset skal blive mørkt i hans Telt, og hans Lampe over ham skal udslukkes.
7 Nguvu za hatua zake zimedhoofishwa; shauri lake baya litamwangusha.
Hans Krafts Skridt skulle indsnævres, og hans eget Raad skal styrte ham.
8 Miguu yake imemsukumia kwenye wavu, naye anatangatanga kwenye matundu ya wavu.
Thi han føres i Garnet ved sine egne Fødder, og han vandrer over et Net;
9 Tanzi litamkamata kwenye kisigino; mtego utamshikilia kwa nguvu.
Snaren holder ham om Hælen, Strikken snører sig fast om ham;
10 Kitanzi kimefichwa ardhini kwa ajili yake; mtego uko kwenye njia yake.
Garnet for ham ligger skjult paa Jorden, og Fælden for ham ved Stien;
11 Vitisho vimemtia hofu kila upande, na adui zake humwandama kila hatua.
Rædsler forfærde ham trindt omkring, og de drive ham hid og did, hvor han gaar;
12 Janga linamwonea shauku; maafa yako tayari kwa ajili yake aangukapo.
hans Kraft vansmægter af Hunger, og Ulykke er beredt til hans Side.
13 Nayo yatakula sehemu ya ngozi yake; mzaliwa wa kwanza wa mauti atakula maungo yake.
Lemmerne under hans Hud skal Dødens førstefødte fortære, ja hans Lemmer skal den fortære.
14 Atangʼolewa kutoka usalama wa hema lake, na kupelekwa kwa mfalme wa vitisho.
Han rives op fra sit Telt, som var hans Tillid, og han føres frem til Rædslernes Konge.
15 Moto utakaa katika hema lake; moto wa kiberiti utamwagwa juu ya makao yake.
Der skal bo i hans Telt, hvad der ikke hører ham til; Svovl skal strøs over hans Bolig.
16 Mizizi yake chini itakauka na matawi yake juu yatanyauka.
Hans Rødder skulle tørres nedentil, og oventil skal hans Gren afskæres.
17 Kumbukumbu lake litatoweka katika dunia, wala hatakuwa na jina katika nchi.
Hans Ihukommelse skal udslettes af Landet, og han skal intet Navn have paa Gaderne.
18 Ameondolewa nuruni na kusukumiwa gizani, naye amefukuzwa mbali atoke duniani.
De skulle udstøde ham fra Lyset til Mørket og bortjage ham fra Jorderige.
19 Hana mtoto wala mzao miongoni mwa watu wake, wala aliyenusurika mahali alipoishi.
Han skal ikke have en Søn og ej en Sønnesøn iblandt sit Folk, og der skal ingen blive tilovers i hans Boliger.
20 Watu wa magharibi watashangaa yaliyompata; watu wa mashariki watapatwa na hofu.
Efterkommerne skulle forskrækkes over hans Dag, og de gamle skulle betages af Forfærdelse.
21 Hakika ndivyo yalivyo makao ya mtu mwovu; ndivyo palivyo mahali pake mtu asiyemjua Mungu.”
Visselig, saadanne ere den uretfærdiges Boliger og saadant dens Sted, som ikke kender Gud.