< Ayubu 17 >

1 Moyo wangu umevunjika, siku zangu zimefupishwa, kaburi linaningojea.
“Mi aliento se agota, mis días se apagan, y (me aguarda) el sepulcro.
2 Hakika wenye mizaha wamenizunguka; macho yangu yamebaki kutazama uadui wao.
¿No son mofadores los que me rodean? ¿No veo sin cesar sus provocaciones?
3 “Ee Mungu, nipe dhamana unayodai. Ni nani mwingine atakayeweka dhamana kwa ajili yangu?
(Oh Dios), sé Tú mi fiador; ¿quién podría entonces apretarme?
4 Umezifunga akili zao zisipate ufahamu, kwa hiyo hutawaacha wapate ushindi.
Pues cerraste su corazón a la sabiduría; no permitas que se ensalcen.
5 Kama mtu akiwashutumu rafiki zake ili apate ujira, macho ya watoto wake yatashindwa kuona.
Prometen la presa a sus amigos, en tanto se consumirán los ojos de sus mismos hijos.
6 “Mungu amenifanya kitu cha dhihaka kwa kila mtu, mtu ambaye watu humtemea mate usoni.
Soy la fábula de las gentes, y como un hombre a quien se escupe en la cara.
7 Macho yangu yamefifia kwa ajili ya majonzi; umbile langu lote ni kama kivuli.
Mis ojos pierden la vista a causa de aflicción, y mis miembros todos no son más que una sombra.
8 Watu wanyofu wanatishwa na hili; watu wasio na hatia wanasimama dhidi ya wasiomcha Mungu.
Los rectos se pasman de ello, y el inocente se alza contra el impío.
9 Hata hivyo, waadilifu watazishika njia zao, nao wale wenye mikono safi wataendelea kupata nguvu.
Con todo, el justo sigue su camino, y el que tiene limpias las manos se hace cada vez más fuerte.
10 “Lakini ninyi njooni, ninyi nyote, jaribuni tena! Sitampata mtu mwenye hekima miongoni mwenu.
Vosotros, volved todos, venid aquí, que no hallaré entre vosotros un solo sabio.
11 Siku zangu zimepita, mipango yangu imevunjika, vivyo hivyo shauku za moyo wangu.
Pasaron mis días, están desbaratados mis proyectos, los deseos de mi corazón.
12 Watu hawa hufanya usiku kuwa mchana, kwenye giza wao husema, ‘Mwanga u karibu.’
Me convierten la noche en día, y en medio de las tinieblas (dicen) que la luz está cerca.
13 Kama nyumba pekee ninayoitarajia ni kaburi, kama nikikitandika kitanda changu gizani, (Sheol h7585)
Por más que espere, el sepulcro es mi morada, en las tinieblas tengo mi lecho. (Sheol h7585)
14 kama nikiuambia uharibifu, ‘Wewe u baba yangu,’ na kuliambia buu, ‘Wewe u mama yangu’ au ‘Dada yangu,’
A la fosa he dicho: «Tú eres mi padre»; y a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»
15 liko wapi basi tarajio langu? Ni nani awezaye kuona tarajio lolote kwa ajili yangu?
¿Dónde, pues, está mi esperanza? Mi dicha, ¿quién la verá?
16 Je, litashuka chini hadi kwenye malango ya mauti? Je, tutashuka pamoja mavumbini?” (Sheol h7585)
Bajarán a las puertas del scheol si de veras en el polvo hay descanso.” (Sheol h7585)

< Ayubu 17 >