< Ayubu 17 >
1 Moyo wangu umevunjika, siku zangu zimefupishwa, kaburi linaningojea.
Brudt er min Ånd, mine Dage slukt, og Gravene venter mig;
2 Hakika wenye mizaha wamenizunguka; macho yangu yamebaki kutazama uadui wao.
visselig, Spot er min Del, og bittert er, hvad mit Øje må skue.
3 “Ee Mungu, nipe dhamana unayodai. Ni nani mwingine atakayeweka dhamana kwa ajili yangu?
Stil Sikkerhed for mig hos dig! Hvem anden giver mig Håndslag?
4 Umezifunga akili zao zisipate ufahamu, kwa hiyo hutawaacha wapate ushindi.
Thi du lukked deres Hjerte for Indsigt, derfor vil du ikke ophøje dem;
5 Kama mtu akiwashutumu rafiki zake ili apate ujira, macho ya watoto wake yatashindwa kuona.
den, der forråder Venner til Plyndring, hans Sønners Øjne hentæres.
6 “Mungu amenifanya kitu cha dhihaka kwa kila mtu, mtu ambaye watu humtemea mate usoni.
Til Mundheld har du gjort mig for Folk, jeg er blevet et Jærtegn for dem;
7 Macho yangu yamefifia kwa ajili ya majonzi; umbile langu lote ni kama kivuli.
mit Øje er sløvet af Kvide, som Skygger er mine Lemmer til Hobe;
8 Watu wanyofu wanatishwa na hili; watu wasio na hatia wanasimama dhidi ya wasiomcha Mungu.
retsindige stivner af Rædsel ved sligt, over vanhellig harmes den skyldfri,
9 Hata hivyo, waadilifu watazishika njia zao, nao wale wenye mikono safi wataendelea kupata nguvu.
men den retfærdige holder sin Vej, en renhåndet vokser i Kraft.
10 “Lakini ninyi njooni, ninyi nyote, jaribuni tena! Sitampata mtu mwenye hekima miongoni mwenu.
Men I, mød kun alle frem igen, en Vismand fnder jeg ikke iblandt jer!
11 Siku zangu zimepita, mipango yangu imevunjika, vivyo hivyo shauku za moyo wangu.
Mine Dage stunder mod Døden, brudt er mit Hjertes Ønsker;
12 Watu hawa hufanya usiku kuwa mchana, kwenye giza wao husema, ‘Mwanga u karibu.’
Natten gør jeg til Dag, Lyset for mig er Mørke;
13 Kama nyumba pekee ninayoitarajia ni kaburi, kama nikikitandika kitanda changu gizani, (Sheol )
vil jeg håbe, får jeg dog Bolig i Døden, jeg reder i Mørket mit Leje, (Sheol )
14 kama nikiuambia uharibifu, ‘Wewe u baba yangu,’ na kuliambia buu, ‘Wewe u mama yangu’ au ‘Dada yangu,’
Graven kalder jeg Fader, Forrådnelsen Moder og Søster.
15 liko wapi basi tarajio langu? Ni nani awezaye kuona tarajio lolote kwa ajili yangu?
Hvor er da vel mit Håb, og hvo kan øjne min Lykke?
16 Je, litashuka chini hadi kwenye malango ya mauti? Je, tutashuka pamoja mavumbini?” (Sheol )
Mon de vil følge mig ned i Dødsriget, skal sammen vi synke i Støvet? (Sheol )