< Ayubu 15 >

1 Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
2 “Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?
3 Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?
4 Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
Än mer, du gör gudsfruktan om intet och kommer med klagolåt inför Gud.
5 Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.
6 Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
Så dömes du nu skyldig av din mun, ej av mig, dina egna läppar vittna emot dig.
7 “Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
Var du den första människa som föddes, och fick du liv, förrän höjderna funnos?
8 Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?
9 Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
Vad vet du då, som vi icke veta? Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?
10 Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
Gråhårsman och åldring finnes också bland oss, ja, en som övergår din fader i ålder.
11 Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
Försmår du den tröst som Gud har att bjuda, och det ord som i saktmod talas med dig?
12 Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
Vart föres du hän av ditt sinne, och varför välva dina ögon så,
13 ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?
14 “Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
Vad är en människa, att hon skulle vara ren? Vad en av kvinna född, att han skulle vara rättfärdig?
15 Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig, och himlarna äro icke rena inför hans ögon;
16 sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!
17 “Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig; det som jag har skådat vill jag förtälja,
18 ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,
19 (wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:
20 Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
Den ogudaktige har ångest i alla sina dagar, under de år, helt få, som beskäras en våldsverkare.
21 Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.
22 Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.
23 Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.
24 Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
Ångest och trångmål förskräcka honom, han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.
25 kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;
26 kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;
27 “Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
han höljde sitt ansikte med fetma och samlade hull på sin länd;
28 ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
han bosatte sig i städer, dömda till förstöring, i hus som ej fingo bebos, ty till stenhopar voro de bestämda.
29 Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
Därför bliver han ej rik, och hans gods består ej, hans skördar luta ej tunga mot jorden.
30 Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
Han kan icke undslippa mörkret; hans telningar skola förtorka av hetta, och själv skall han förgås genom Guds muns anda.
31 Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.
32 Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
I förtid skall hans mått varda fyllt, och hans krona skall ej grönska mer.
33 Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.
34 Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
Ty den gudlöses hus förbliver ofruktsamt, såsom eld förtär hyddor där mutor tagas.
35 Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”
Man går havande med olycka och föder fördärv; den livsfrukt man alstrar är ett sviket hopp.

< Ayubu 15 >