< Ayubu 15 >
1 Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
2 “Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
«Kjem svar i vind og ver frå vismann? Fyller han barmen sin med storm?
3 Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
Vil han med ugangstale lasta? Med ord som nyttelause er?
4 Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
Otten for Gud den bryt du ned og skjeplar andakt for Guds åsyn.
5 Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
For syndi styrer munnen din; du talar som dei falske talar.
6 Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
Din munn deg dømer, ikkje eg; og dine lippor vitnar mot deg.
7 “Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
Vart fyrst av menneskje du fødd? Vert fyre haugarne du avla?
8 Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
Var du i Guds rådleggjing med? Og fekk du visdom til deg rana?
9 Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
Kva veit du som me ikkje veit? Kva skynar du som me ei kjenner?
10 Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
Gråhærd og gamling er hjå oss; han eldre er enn jamvel far din.
11 Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
Er trøyst frå Gud det altfor ring? Vanvyrder du eit rolegt ord?
12 Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
Kvi let du hugen eggja deg? Kvi let du auga rulla vilt?
13 ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
For imot Gud din harm du snur og let or munnen ordi strøyma.
14 “Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
Kor kann vel mannen vera rein? Og kvinnefødde hava rett?
15 Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
På sine heilage han lit ei; for honom er’kje himmeln rein,
16 sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
langt mindre då ein styggeting, ein mann som urett drikk som med vatn.
17 “Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
Eg vil deg læra; høyr på meg! Det som eg såg, vil eg deg melda,
18 ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
det som vismenner segja kann, og ei hev dult frå sine feder,
19 (wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
dei som åleine landet åtte, og ingen framand kom bland deim.
20 Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
Den vonde stødt i uro liver, for valdsmann gøymt er fåe år.
21 Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
I øyro rædsletonar ljomar; fyrr han veit av, kjem tynaren.
22 Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
Han trur’kje han kann fly frå myrkret; han venta lyt det kvasse sverd.
23 Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
Han leitar etter brød: Kvar er det? Han veit, ein myrk dag er for hand.
24 Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
Naud, trengsla skræmer, tyngjer honom, liksom ein konge budd til strid.
25 kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
For imot Gud han lyfte handi og våga tråssa Allvalds-Gud,
26 kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
han storma fram med nakken lyft, med vern utav skjold-ryggjer sterke;
27 “Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
han dekte andlitet med feitt og gjorde sine lender feite.
28 ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
Han budde i bannstøytte byar, i hus som ingen burde bu i, men til grushaugar etla var.
29 Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
Han vart’kje rik, hans gods kverv burt, hans grøda luter ei mot jordi.
30 Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
Han kann’kje koma undan myrkret. Hans greiner turkast burt i hiten, og han kjem burt ved hans munns ande.
31 Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
Trur han på fåfengd, vert han narra, og berre fåfengd haustar han.
32 Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
Fyrr dagen kjem, då vert det uppfyllt, hans palmegreiner grønkar ikkje.
33 Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
Lik vinstokk misser han si druva, spiller sin blom som oljetreet.
34 Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
Ein syndarflokk set ingi frukt, og elden øyder mute- tjeldi.
35 Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”
Dei avlar møda, føder tjon, og svik i fanget sitt dei nører.»