< Ayubu 15 >
1 Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 “Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
3 Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
4 Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
5 Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
6 Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
7 “Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
8 Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
9 Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
10 Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
11 Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
12 Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
13 ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
14 “Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
15 Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
16 sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
17 “Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
18 ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
19 (wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
20 Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
21 Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
22 Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
23 Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
24 Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
25 kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
26 kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
27 “Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
28 ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
29 Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
30 Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
31 Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
32 Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
33 Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
34 Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
35 Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”
concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos