< Ayubu 15 >

1 Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 “Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
[Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 “Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?
9 Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.
11 Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
12 Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?
13 ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?
14 “Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere?
15 Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
16 sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 “Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.
18 ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:
19 (wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
21 Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
24 Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
25 kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 “Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.
28 ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.
30 Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.
33 Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.
34 Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
35 Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.]

< Ayubu 15 >