< Ayubu 15 >

1 Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 “Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
3 Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
4 Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
5 Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
6 Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 “Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
9 Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier?
10 Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons?
12 Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
Où ton cœur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
Quoi! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
14 “Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste?
15 Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
16 sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 “Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
Je vais t'instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j'ai vu,
18 ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères;
19 (wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger. —
20 Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
« Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
21 Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22 Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
23 Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
24 Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
La détresse et l'angoisse tombent sur lui; elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
25 kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
26 kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
27 “Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
28 ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29 Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
30 Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
Il n'échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
32 Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
33 Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
34 Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
35 Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”
Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »

< Ayubu 15 >