< Ayubu 15 >
1 Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 “Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
3 Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
4 Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
5 Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
6 Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
7 “Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis?
8 Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
9 Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
10 Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
11 Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
12 Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
13 ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
14 “Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
15 Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
16 sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
17 “Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
18 ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
19 (wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
20 Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
21 Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
22 Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
23 Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
24 Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
25 kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
26 kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
27 “Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
28 ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
29 Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
30 Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
31 Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
32 Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
33 Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
34 Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
35 Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”
He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.