< Ayubu 15 >
1 Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 “Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
"Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
3 Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
4 Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
5 Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
6 Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
7 “Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
"Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
8 Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
9 Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us?
10 Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father.
11 Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
12 Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
13 ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
14 “Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
15 Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
Look, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
16 sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water.
17 “Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
"I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:
18 ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
(Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
19 (wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
20 Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
22 Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
23 Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand.
24 Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
25 kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against Shaddai;
26 kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
27 “Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
28 ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
29 Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth.
30 Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God's mouth shall he go away.
31 Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
32 Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.
33 Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
34 Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35 Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”
They conceive mischief, and bring forth iniquity. Their heart prepares deceit."