< Ayubu 15 >
1 Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
And Eliphaz the Temanite answers and says:
2 “Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
“Does a wise man answer [with] vain knowledge? And fill his belly [with] an east wind?
3 Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
To reason with a word not useful? And speeches—no profit in them?
4 Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
Indeed, you make reverence void, and diminish meditation before God.
5 Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
For your mouth teaches your iniquity, And you choose the tongue of the cunning.
6 Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
Your mouth declares you wicked, and not I, And your lips testify against you.
7 “Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
Are you the first man born? And were you formed before the heights?
8 Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
Do you hear of the secret counsel of God? And withdraw wisdom to you?
9 Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
What have you known, and we do not know? [What] do you understand, and it is not with us?
10 Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
Both the gray-headed And the very aged [are] among us—Greater than your father [in] days.
11 Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
Are the comforts of God too few for you? And a gentle word [is] with you,
12 Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
Why does your heart take you away? And why are your eyes high?
13 ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
Do you turn your spirit against God? And have brought out words from your mouth:
14 “Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
15 Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
Behold, He puts no credence in His holy ones, And the heavens have not been pure in His eyes.
16 sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
Also—surely abominable and filthy Is man drinking perverseness as water.
17 “Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
I show you—listen to me—And this I have seen and declare,
18 ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
Which the wise declare—And have not hid—from their fathers.
19 (wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
To them alone was the land given, And a stranger did not pass over into their midst:
20 Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
All [the] days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
21 Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
A fearful voice [is] in his ears, In peace a destroyer comes to him.
22 Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
He does not believe to return from darkness, And he watches for the sword.
23 Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
He is wandering for bread: Where [is] it? He has known that ready at his hand Is a day of darkness.
24 Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
Adversity and distress terrify him, They prevail over him as a king ready for a boaster.
25 kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
For he stretched out his hand against God, And against the Mighty he makes himself mighty.
26 kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
He runs to Him with a neck, With thick bosses of his shields.
27 “Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
For he has covered his face with his fat, And makes vigor over [his] confidence.
28 ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
And he inhabits cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
29 Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
He is not rich, nor does his wealth rise, Nor does he stretch out their continuance on earth.
30 Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
He does not turn aside from darkness, A flame dries up his tender branch, And he turns aside at the breath of His mouth!
31 Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
Do not let him put credence in vanity, He has been deceived, For vanity is his exchange.
32 Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
It is not completed in his day, And his bending branch is not green.
33 Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
He shakes off his unripe fruit as a vine, And casts off his blossom as an olive.
34 Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
For the company of the profane [is] barren, And fire has consumed tents of bribery.
35 Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”
To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart prepares deceit.”