< Ayubu 15 >
1 Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 “Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
Should he reason with useless talk? or with speeches wherewith he can do no good?
4 Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
Yea, you cast off fear, and restrain prayer before God.
5 Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
For your mouth utters your iniquity, and you choose the tongue of the crafty.
6 Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
your own mouth condemns you, and not I: yea, your own lips testify against you.
7 “Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
Are you the first man that was born? or were you made before the hills?
8 Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
Have you heard the secret of God? and do you restrain wisdom to yourself?
9 Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
What know you, that we know not? what understand you, which is not in us?
10 Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than your father.
11 Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
Are the consolations of God small with you? is there any secret thing with you?
12 Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
Why does your heart carry you away? and what do your eyes overlook,
13 ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
14 “Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
15 Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
Behold, he puts no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
16 sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
How much more abominable and filthy is man, which drinks iniquity like water?
17 “Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
I will show you, hear me; and that which I have seen I will declare;
18 ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
19 (wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
The wicked man labors with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
21 Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
22 Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
23 Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
He wanders abroad for bread, saying, Where is it? he knows that the day of darkness is ready at his hand.
24 Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25 kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty.
26 kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
He runs upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
27 “Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
Because he covers his face with his fatness, and makes fatness on his flanks.
28 ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps.
29 Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
30 Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
32 Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
35 Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepares deceit.