< Ayubu 15 >
1 Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
2 “Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
3 Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
4 Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
5 Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
6 Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
7 “Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
8 Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
9 Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
10 Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
11 Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
12 Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
13 ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
14 “Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
15 Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
16 sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
17 “Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
18 ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
19 (wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
20 Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
21 Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
22 Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
23 Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
24 Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
25 kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
26 kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
27 “Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
28 ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
29 Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
30 Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
31 Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
32 Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
33 Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
34 Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
35 Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”
For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.