< Ayubu 15 >

1 Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 “Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
"Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
3 Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet båder?
4 Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.
5 Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
6 Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!
7 “Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?
8 Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
Mon du lytted til, da Gud holdt Råd, og mon du rev Visdommen til dig?
9 Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstår du, som vi ikke kender?
10 Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
Også vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!
11 Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?
12 Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
13 ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
14 “Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?
15 Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,
16 sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
17 “Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,
18 ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
19 (wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
20 Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede År, en Voldsmand lever;
21 Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
22 Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
23 Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
udset til Føde for Gribbe, han ved, at han står for Fald;
24 Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.
25 kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
Thi Hånden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
26 kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
stormed bårdnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
27 “Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld på sin Lænd.
28 ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
tog Bolig i Byer, der øde lå hen. i Huse, man ikke må bo i, bestemt til at ligge i Grus.
29 Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
Han bliver ej rig, hans Velstand forgår, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;
30 Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.
31 Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
Han stole ikke på Tomhed han farer vild thi Tomhed skal være hans Løn!
32 Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;
33 Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
han ryster som Ranken sin brue af og kaster som Olietræet sin Blomst.
34 Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;
35 Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”
svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!

< Ayubu 15 >