< Ayubu 15 >

1 Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 “Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3 Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4 Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5 Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6 Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 “Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8 Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12 Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13 ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 “Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16 sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17 “Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18 ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19 (wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20 Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22 Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23 Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24 Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26 kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27 “Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28 ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33 Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34 Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35 Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”

< Ayubu 15 >