< Ayubu 14 >
1 “Mwanadamu aliyezaliwa na mwanamke siku zake ni chache nazo zimejaa taabu.
“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2 Huchanua kama ua kisha hunyauka; huwa kama kivuli kipitacho upesi, wala hadumu.
He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
3 Je, unamwekea jicho lako mtu kama huyo? Je, utamleta mbele yako katika hukumu?
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgement with you?
4 Ni nani awezaye kutoa kitu safi kutoka kitu najisi? Hakuna awezaye!
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Siku za mwanadamu zimewekewa mpaka; umekwisha kutangaza idadi ya miezi yake na kuweka mpaka ambao hawezi kuuvuka.
Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass.
6 Hivyo angalia mbali umwache, hadi awe amekamilisha muda wake kama mtu aliyeajiriwa.
Look away from him, that he may rest, until he accomplishes, as a hireling, his day.
7 “Kwa maana lipo tumaini kwa mti; kama ukikatwa utachipuka tena, nayo machipukizi yake mapya hayatakoma.
“For there is hope for a tree if it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
8 Mizizi yake yaweza kuchakaa ardhini na kisiki chake kufa udongoni,
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
9 lakini kwa kupata dalili ya maji utachipua na kutoa machipukizi kama mche.
yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
10 Lakini mwanadamu hufa, na huo ndio mwisho wake; hutoa pumzi ya mwisho, naye hayuko tena!
But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
11 Kama vile maji yatowekavyo katika bahari, au mkondo wa mto ukaushwavyo na kuwa mkavu,
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
12 ndivyo mwanadamu alalavyo chini asiamke; hadi mbingu zitakapokuwa hazipo tena, wanadamu hawataamka au kuamshwa kutoka kwenye usingizi wao.
so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep.
13 “Laiti kama ungenificha kaburini, na kunisitiri hadi hasira yako ipite! Laiti ungeniwekea wakati, na kisha ukanikumbuka! (Sheol )
“Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret until your wrath is past, that you would appoint me a set time and remember me! (Sheol )
14 Je, kama mtu akifa, aweza kuishi tena? Siku zote za kazi zangu ngumu nitangojea kufanywa upya kwangu.
If a man dies, will he live again? I would wait all the days of my warfare, until my release should come.
15 Utaniita nami nitakuitika; utakionea shauku kiumbe ambacho mikono yako ilikiumba.
You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
16 Hakika ndipo utakapozihesabu hatua zangu, lakini hutazifuatia dhambi zangu.
But now you count my steps. Don’t you watch over my sin?
17 Makosa yangu yatafungiwa kwa lakiri kwenye mfuko, nawe utazifunika dhambi zangu.
My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
18 “Lakini kama mlima umomonyokavyo na kufikichika na kama vile mwamba uondolewavyo mahali pake,
“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place.
19 kama maji yamalizavyo mawe, na mafuriko yachukuavyo udongo, ndivyo unavyoharibu tegemeo la mwanadamu.
The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
20 Humshinda mara moja kwa daima, naye hutoweka; waibadilisha sura yake na kumwondoa.
You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
21 Kama wanawe wakipewa heshima, yeye hafahamu; kama wakidharauliwa, yeye haoni.
His sons come to honour, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
22 Yeye hasikii kingine isipokuwa maumivu ya mwili wake mwenyewe, naye huomboleza kwa ajili yake mwenyewe.”
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”