< Ayubu 14 >
1 “Mwanadamu aliyezaliwa na mwanamke siku zake ni chache nazo zimejaa taabu.
“Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
2 Huchanua kama ua kisha hunyauka; huwa kama kivuli kipitacho upesi, wala hadumu.
As a flower he has gone forth, and is cut off, And he flees as a shadow and does not stand.
3 Je, unamwekea jicho lako mtu kama huyo? Je, utamleta mbele yako katika hukumu?
Also—on this You have opened Your eyes, and bring me into judgment with You.
4 Ni nani awezaye kutoa kitu safi kutoka kitu najisi? Hakuna awezaye!
Who gives a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Siku za mwanadamu zimewekewa mpaka; umekwisha kutangaza idadi ya miezi yake na kuweka mpaka ambao hawezi kuuvuka.
If his days are determined, The number of his months [are] with You, You have made his limit, And he does not pass over;
6 Hivyo angalia mbali umwache, hadi awe amekamilisha muda wake kama mtu aliyeajiriwa.
Look away from off him that he may cease, Until he enjoy as a hired worker his day.
7 “Kwa maana lipo tumaini kwa mti; kama ukikatwa utachipuka tena, nayo machipukizi yake mapya hayatakoma.
For there is hope for a tree, if it is cut down, That it changes again, That its tender branch does not cease.
8 Mizizi yake yaweza kuchakaa ardhini na kisiki chake kufa udongoni,
If its root becomes old in the earth, And its stem dies in the dust,
9 lakini kwa kupata dalili ya maji utachipua na kutoa machipukizi kama mche.
From the fragrance of water it flourishes, And has made a crop as a plant.
10 Lakini mwanadamu hufa, na huo ndio mwisho wake; hutoa pumzi ya mwisho, naye hayuko tena!
And a man dies, and becomes weak, And man expires, and where [is] he?
11 Kama vile maji yatowekavyo katika bahari, au mkondo wa mto ukaushwavyo na kuwa mkavu,
Waters have gone away from a sea, And a river becomes waste and dry.
12 ndivyo mwanadamu alalavyo chini asiamke; hadi mbingu zitakapokuwa hazipo tena, wanadamu hawataamka au kuamshwa kutoka kwenye usingizi wao.
And man has lain down, and does not rise, Until the wearing out of the heavens they do not awaken, Nor are roused from their sleep.
13 “Laiti kama ungenificha kaburini, na kunisitiri hadi hasira yako ipite! Laiti ungeniwekea wakati, na kisha ukanikumbuka! (Sheol )
O that You would conceal me in Sheol, Hide me until the turning of Your anger, Set a limit for me, and remember me. (Sheol )
14 Je, kama mtu akifa, aweza kuishi tena? Siku zote za kazi zangu ngumu nitangojea kufanywa upya kwangu.
If a man dies—does he revive? All [the] days of my warfare I wait, until my change comes.
15 Utaniita nami nitakuitika; utakionea shauku kiumbe ambacho mikono yako ilikiumba.
You call, and I answer You; To the work of Your hands You have desire.
16 Hakika ndipo utakapozihesabu hatua zangu, lakini hutazifuatia dhambi zangu.
But now, You number my steps, You do not watch over my sin.
17 Makosa yangu yatafungiwa kwa lakiri kwenye mfuko, nawe utazifunika dhambi zangu.
My transgression [is] sealed up in a bag, and You sew up my iniquity.
18 “Lakini kama mlima umomonyokavyo na kufikichika na kama vile mwamba uondolewavyo mahali pake,
And yet, a falling mountain wastes away, and a rock is removed from its place.
19 kama maji yamalizavyo mawe, na mafuriko yachukuavyo udongo, ndivyo unavyoharibu tegemeo la mwanadamu.
Waters have worn away stones, Their outpourings wash away the dust of earth, And You have destroyed the hope of man.
20 Humshinda mara moja kwa daima, naye hutoweka; waibadilisha sura yake na kumwondoa.
You prevail [over] him forever, and he goes, He is changing his countenance, And You send him away.
21 Kama wanawe wakipewa heshima, yeye hafahamu; kama wakidharauliwa, yeye haoni.
His sons are honored, and he does not know; And they are little, and he does not attend to them.
22 Yeye hasikii kingine isipokuwa maumivu ya mwili wake mwenyewe, naye huomboleza kwa ajili yake mwenyewe.”
Only—his flesh is pained for him, And his soul mourns for him.”