< Ayubu 13 >

1 “Macho yangu yameona hili lote, masikio yangu yamesikia na kulielewa.
Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
2 Hayo mnayoyajua mimi pia ninayajua; mimi si mtu duni kuliko ninyi.
Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
3 Lakini ninayo shauku ya kuzungumza na Mwenyezi na kuhojiana shauri langu na Mungu.
Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
4 Ninyi, hata hivyo, hunipakaza uongo; ninyi ni matabibu wasiofaa kitu, ninyi nyote!
Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
5 Laiti wote mngenyamaza kimya! Kwa kuwa kwenu hilo lingekuwa hekima.
Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
6 Sikieni sasa hoja yangu; sikilizeni kusihi kwangu.
Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
7 Je, mtazungumza kwa uovu kwa niaba ya Mungu? Je, mtazungumza kwa udanganyifu kwa niaba yake?
Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
8 Mtamwonyesha upendeleo? Mtamtetea Mungu kwenye mashtaka yake?
Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
9 Je, ingekuwa vyema Mungu akiwahoji ninyi? Je, mngeweza kumdanganya kama ambavyo mngeweza kuwadanganya wanadamu?
Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
10 Hakika angewakemea kama mkiwapendelea watu kwa siri.
Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
11 Je, huo ukuu wake haungewatisha ninyi? Je, hofu yake isingewaangukia ninyi?
Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
12 Maneno yenu ni mithali za majivu; utetezi wenu ni ngome za udongo wa mfinyanzi.
Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
13 “Nyamazeni kimya nipate kusema; kisha na yanipate yatakayonipata.
Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
14 Kwa nini nijiweke mwenyewe kwenye hatari na kuyaweka maisha yangu mikononi mwangu?
Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
15 Ingawa ataniua, bado nitamtumaini; hakika nitazitetea njia zangu mbele zake.
Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
16 Naam, hili litanigeukia kuwa wokovu wangu, kwa maana hakuna mtu asiyemcha Mungu atakayethubutu kuja mbele yake!
Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
17 Sikilizeni maneno yangu kwa makini; nayo masikio yenu yaingize kile nisemacho.
Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
18 Sasa kwamba nimekwisha kutayarisha mambo yangu, ninajua mimi nitahesabiwa kuwa na haki.
Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
19 Je, kuna yeyote anayeweza kuleta mashtaka dhidi yangu? Kama ndivyo, nitanyamaza kimya na nife.
Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
20 “Ee Mungu, unijalie tu mimi haya mambo mawili, nami sitajificha uso wako:
Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
21 Ondoa mkono wako uwe mbali nami, nawe uache kuniogofya kwa hofu zako kuu.
din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
22 Niite kwenye shauri nami nitajibu, au niache niseme, nawe upate kujibu.
Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
23 Ni makosa na dhambi ngapi nilizotenda? Nionyeshe kosa langu na dhambi yangu.
Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
24 Kwa nini kuuficha uso wako na kunihesabu mimi kuwa adui yako?
Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
25 Je, utaliadhibu jani lipeperushwalo na upepo? Je, utayasaka makapi makavu?
Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
26 Kwa kuwa unaandika mambo machungu dhidi yangu na kunifanya nizirithi dhambi za ujana wangu.
Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
27 Umeifunga miguu yangu kwenye pingu. Unazichunga kwa makini njia zangu zote kwa kutia alama kwenye nyayo za miguu yangu.
du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
28 “Hivyo mwanadamu huangamia kama kitu kilichooza, kama vazi lililoliwa na nondo.
Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!

< Ayubu 13 >