< Ayubu 13 >
1 “Macho yangu yameona hili lote, masikio yangu yamesikia na kulielewa.
Si, allt detta hafver mitt öga sett, och mitt öra hört, och hafver det förstått.
2 Hayo mnayoyajua mimi pia ninayajua; mimi si mtu duni kuliko ninyi.
Det I veten, det vet jag ock, och är intet ringare än I;
3 Lakini ninayo shauku ya kuzungumza na Mwenyezi na kuhojiana shauri langu na Mungu.
Dock vill jag tala om den Allsmägtiga, och hafver vilja till att träta med Gud.
4 Ninyi, hata hivyo, hunipakaza uongo; ninyi ni matabibu wasiofaa kitu, ninyi nyote!
Ty I uttyden det falskeliga, och ären alle onyttige läkare.
5 Laiti wote mngenyamaza kimya! Kwa kuwa kwenu hilo lingekuwa hekima.
Ack! att I kunden tiga, så vorden I vise.
6 Sikieni sasa hoja yangu; sikilizeni kusihi kwangu.
Hörer dock mitt straff, och akter på sakena, der jag talar om.
7 Je, mtazungumza kwa uovu kwa niaba ya Mungu? Je, mtazungumza kwa udanganyifu kwa niaba yake?
Viljen I försvara Gud med orätt; och för honom bruka svek?
8 Mtamwonyesha upendeleo? Mtamtetea Mungu kwenye mashtaka yake?
Viljen I anse hans person? Viljen I gifva eder i försvar för Gud?
9 Je, ingekuwa vyema Mungu akiwahoji ninyi? Je, mngeweza kumdanganya kama ambavyo mngeweza kuwadanganya wanadamu?
Skall det ock blifva eder väl gångandes, då han skall döma eder? Menen I, att I skolen gäcka honom, såsom man gäckar ena mennisko?
10 Hakika angewakemea kama mkiwapendelea watu kwa siri.
Han varder eder straffandes, om I hemliga ansen personen.
11 Je, huo ukuu wake haungewatisha ninyi? Je, hofu yake isingewaangukia ninyi?
Månn han icke förskräcka eder, när han kommer fram? Och hans fruktan varder fallandes öfver eder.
12 Maneno yenu ni mithali za majivu; utetezi wenu ni ngome za udongo wa mfinyanzi.
Edor åminnelse varder liknad vid asko, och edra rygger skola vara såsom en lerhop.
13 “Nyamazeni kimya nipate kusema; kisha na yanipate yatakayonipata.
Tiger för mig, att jag må tala; det skall icke fela för mig.
14 Kwa nini nijiweke mwenyewe kwenye hatari na kuyaweka maisha yangu mikononi mwangu?
Hvi skall jag bita mitt kött med mina tänder, och sätta mina själ i mina händer?
15 Ingawa ataniua, bado nitamtumaini; hakika nitazitetea njia zangu mbele zake.
Si, han varder mig dock dräpandes, och jag kan icke afbidat; dock vill jag straffa mina vägar för honom.
16 Naam, hili litanigeukia kuwa wokovu wangu, kwa maana hakuna mtu asiyemcha Mungu atakayethubutu kuja mbele yake!
Han blifver ju min helsa; ty ingen skrymtare kommer för honom.
17 Sikilizeni maneno yangu kwa makini; nayo masikio yenu yaingize kile nisemacho.
Hörer mitt tal, och min uttydelse för edor öron.
18 Sasa kwamba nimekwisha kutayarisha mambo yangu, ninajua mimi nitahesabiwa kuwa na haki.
Si, jag hafver allaredo sagt domen af; jag vet, att jag varder rättfärdig.
19 Je, kuna yeyote anayeweza kuleta mashtaka dhidi yangu? Kama ndivyo, nitanyamaza kimya na nife.
Ho är den som vill gå till rätta med mig? Men nu måste jag tiga, och förgås.
20 “Ee Mungu, unijalie tu mimi haya mambo mawili, nami sitajificha uso wako:
Tveggehanda gör mig icke; så vill jag icke gömma mig bort för dig.
21 Ondoa mkono wako uwe mbali nami, nawe uache kuniogofya kwa hofu zako kuu.
Låt dina hand vara långt ifrå mig, och din förskräckelse förskräcke mig icke.
22 Niite kwenye shauri nami nitajibu, au niache niseme, nawe upate kujibu.
Kalla mig, och jag vill svara dig; eller jag vill tala, och svara du mig.
23 Ni makosa na dhambi ngapi nilizotenda? Nionyeshe kosa langu na dhambi yangu.
Huru många äro mina missgerningar och synder? Låt mig få veta min öfverträdelse och synder.
24 Kwa nini kuuficha uso wako na kunihesabu mimi kuwa adui yako?
Hvi fördöljer du ditt ansigte, och håller mig för din fienda?
25 Je, utaliadhibu jani lipeperushwalo na upepo? Je, utayasaka makapi makavu?
Vill du så hård vara emot ett flygande löf; och förfölja ett torrt halmstrå?
26 Kwa kuwa unaandika mambo machungu dhidi yangu na kunifanya nizirithi dhambi za ujana wangu.
Ty du tillskrifver mig bedröfvelse, och vill förderfva mig för mins ungdoms synders skull.
27 Umeifunga miguu yangu kwenye pingu. Unazichunga kwa makini njia zangu zote kwa kutia alama kwenye nyayo za miguu yangu.
Du hafver satt min fot i en stock, och gifver akt på alla mina stigar, och ser på all min fotspår;
28 “Hivyo mwanadamu huangamia kama kitu kilichooza, kama vazi lililoliwa na nondo.
Jag, som dock förgås som ett ruttet as, och som ett kläde, det ätet varder af mal.