< Ayubu 13 >

1 “Macho yangu yameona hili lote, masikio yangu yamesikia na kulielewa.
Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
2 Hayo mnayoyajua mimi pia ninayajua; mimi si mtu duni kuliko ninyi.
Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
3 Lakini ninayo shauku ya kuzungumza na Mwenyezi na kuhojiana shauri langu na Mungu.
Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
4 Ninyi, hata hivyo, hunipakaza uongo; ninyi ni matabibu wasiofaa kitu, ninyi nyote!
Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
5 Laiti wote mngenyamaza kimya! Kwa kuwa kwenu hilo lingekuwa hekima.
Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
6 Sikieni sasa hoja yangu; sikilizeni kusihi kwangu.
Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
7 Je, mtazungumza kwa uovu kwa niaba ya Mungu? Je, mtazungumza kwa udanganyifu kwa niaba yake?
Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
8 Mtamwonyesha upendeleo? Mtamtetea Mungu kwenye mashtaka yake?
Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
9 Je, ingekuwa vyema Mungu akiwahoji ninyi? Je, mngeweza kumdanganya kama ambavyo mngeweza kuwadanganya wanadamu?
Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
10 Hakika angewakemea kama mkiwapendelea watu kwa siri.
Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
11 Je, huo ukuu wake haungewatisha ninyi? Je, hofu yake isingewaangukia ninyi?
Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
12 Maneno yenu ni mithali za majivu; utetezi wenu ni ngome za udongo wa mfinyanzi.
Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
13 “Nyamazeni kimya nipate kusema; kisha na yanipate yatakayonipata.
Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
14 Kwa nini nijiweke mwenyewe kwenye hatari na kuyaweka maisha yangu mikononi mwangu?
Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
15 Ingawa ataniua, bado nitamtumaini; hakika nitazitetea njia zangu mbele zake.
Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
16 Naam, hili litanigeukia kuwa wokovu wangu, kwa maana hakuna mtu asiyemcha Mungu atakayethubutu kuja mbele yake!
Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
17 Sikilizeni maneno yangu kwa makini; nayo masikio yenu yaingize kile nisemacho.
Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
18 Sasa kwamba nimekwisha kutayarisha mambo yangu, ninajua mimi nitahesabiwa kuwa na haki.
Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
19 Je, kuna yeyote anayeweza kuleta mashtaka dhidi yangu? Kama ndivyo, nitanyamaza kimya na nife.
Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
20 “Ee Mungu, unijalie tu mimi haya mambo mawili, nami sitajificha uso wako:
Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
21 Ondoa mkono wako uwe mbali nami, nawe uache kuniogofya kwa hofu zako kuu.
Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
22 Niite kwenye shauri nami nitajibu, au niache niseme, nawe upate kujibu.
Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
23 Ni makosa na dhambi ngapi nilizotenda? Nionyeshe kosa langu na dhambi yangu.
Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
24 Kwa nini kuuficha uso wako na kunihesabu mimi kuwa adui yako?
Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
25 Je, utaliadhibu jani lipeperushwalo na upepo? Je, utayasaka makapi makavu?
Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
26 Kwa kuwa unaandika mambo machungu dhidi yangu na kunifanya nizirithi dhambi za ujana wangu.
siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
27 Umeifunga miguu yangu kwenye pingu. Unazichunga kwa makini njia zangu zote kwa kutia alama kwenye nyayo za miguu yangu.
og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
28 “Hivyo mwanadamu huangamia kama kitu kilichooza, kama vazi lililoliwa na nondo.
og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.

< Ayubu 13 >