< Ayubu 13 >
1 “Macho yangu yameona hili lote, masikio yangu yamesikia na kulielewa.
Lám, mindet látta szemem, hallotta fülem s meg értette.
2 Hayo mnayoyajua mimi pia ninayajua; mimi si mtu duni kuliko ninyi.
Tudástokhoz képest tudom én is, nem esem messze tőletek.
3 Lakini ninayo shauku ya kuzungumza na Mwenyezi na kuhojiana shauri langu na Mungu.
Azonban én a Mindenhatóval beszélnék s Istennel szemben védekezni kívánok.
4 Ninyi, hata hivyo, hunipakaza uongo; ninyi ni matabibu wasiofaa kitu, ninyi nyote!
Azonban ti hazugsággal tapasztók vagytok, semmit se gyógyítók mindnyájatok.
5 Laiti wote mngenyamaza kimya! Kwa kuwa kwenu hilo lingekuwa hekima.
Vajha hallgatva hallgatnátok, s az bölcseségül lenne nektek!
6 Sikieni sasa hoja yangu; sikilizeni kusihi kwangu.
Halljátok csak védekezésemet s ajkaim pörlésére figyeljetek.
7 Je, mtazungumza kwa uovu kwa niaba ya Mungu? Je, mtazungumza kwa udanganyifu kwa niaba yake?
Istenért beszéltek-e jogtalanságot és érte beszéltek csalárdságot?
8 Mtamwonyesha upendeleo? Mtamtetea Mungu kwenye mashtaka yake?
Személyét tekintitek-e, avagy Istenért pöröltök?
9 Je, ingekuwa vyema Mungu akiwahoji ninyi? Je, mngeweza kumdanganya kama ambavyo mngeweza kuwadanganya wanadamu?
Jó lesz-e, midőn kikutat benneteket, avagy mint embert ámítanátok, ámítjátok őt?
10 Hakika angewakemea kama mkiwapendelea watu kwa siri.
Feddve fedd majd titeket, ha titokban személyt válogattok.
11 Je, huo ukuu wake haungewatisha ninyi? Je, hofu yake isingewaangukia ninyi?
Nemde a fensége megrémítene benneteket, s rátok esne rettentése?
12 Maneno yenu ni mithali za majivu; utetezi wenu ni ngome za udongo wa mfinyanzi.
Emlékmondásaitok hamu-példázatok, akár agyag-magaslatok a ti magaslataitok.
13 “Nyamazeni kimya nipate kusema; kisha na yanipate yatakayonipata.
Hallgassatok el előttem, hadd beszélek én, essék meg rajtam bármi is!
14 Kwa nini nijiweke mwenyewe kwenye hatari na kuyaweka maisha yangu mikononi mwangu?
Bármiképpen – fogaim között viszem húsomat, s lelkemet tenyeremre teszem.
15 Ingawa ataniua, bado nitamtumaini; hakika nitazitetea njia zangu mbele zake.
Lám, megöl engem: várakozom ő rá; csak útjaimat védeném arcza előtt.
16 Naam, hili litanigeukia kuwa wokovu wangu, kwa maana hakuna mtu asiyemcha Mungu atakayethubutu kuja mbele yake!
Az is segítségemre való, hogy színe elé nem juthat képmutató.
17 Sikilizeni maneno yangu kwa makini; nayo masikio yenu yaingize kile nisemacho.
Hallva halljátok szavamat és közlésemet füleitekkel.
18 Sasa kwamba nimekwisha kutayarisha mambo yangu, ninajua mimi nitahesabiwa kuwa na haki.
Íme, kérlek, elrendeztem a jogügyet, tudom, hogy nekem lesz igazam.
19 Je, kuna yeyote anayeweza kuleta mashtaka dhidi yangu? Kama ndivyo, nitanyamaza kimya na nife.
Ki az, ki perbe száll velem, mert most ha hallgatnom kell, kimúlok.
20 “Ee Mungu, unijalie tu mimi haya mambo mawili, nami sitajificha uso wako:
Csak kettőt ne tégy velem, akkor színed elől nem rejtőzöm el:
21 Ondoa mkono wako uwe mbali nami, nawe uache kuniogofya kwa hofu zako kuu.
Kezedet távolítsd el rólam, és ijesztésed ne rémítsen engem;
22 Niite kwenye shauri nami nitajibu, au niache niseme, nawe upate kujibu.
aztán szólíts és én felelek, vagy beszélek én s te válaszolj nekem.
23 Ni makosa na dhambi ngapi nilizotenda? Nionyeshe kosa langu na dhambi yangu.
Mennyi bűnöm és vétkem van nekem, bűntettemet és vétkemet tudasd velem!
24 Kwa nini kuuficha uso wako na kunihesabu mimi kuwa adui yako?
Miért rejted el arczodat és ellenségednek tekintesz engem?
25 Je, utaliadhibu jani lipeperushwalo na upepo? Je, utayasaka makapi makavu?
Vajon elhajtott levelet riasztasz-e, és száraz tarlót üldözöl?
26 Kwa kuwa unaandika mambo machungu dhidi yangu na kunifanya nizirithi dhambi za ujana wangu.
Hogy keserűségeket irsz föl ellenem s örökölteted velem ifjúkorom bűneit;
27 Umeifunga miguu yangu kwenye pingu. Unazichunga kwa makini njia zangu zote kwa kutia alama kwenye nyayo za miguu yangu.
és karóba tested lábaimat, megvigyázod mind az ösvényeimet, lábaim gyökerei köré húzod jeledet.
28 “Hivyo mwanadamu huangamia kama kitu kilichooza, kama vazi lililoliwa na nondo.
És ő mint a rothadék szétmállik, mint ruha, melyet moly emésztett: