< Ayubu 13 >
1 “Macho yangu yameona hili lote, masikio yangu yamesikia na kulielewa.
Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
2 Hayo mnayoyajua mimi pia ninayajua; mimi si mtu duni kuliko ninyi.
was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 Lakini ninayo shauku ya kuzungumza na Mwenyezi na kuhojiana shauri langu na Mungu.
Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
4 Ninyi, hata hivyo, hunipakaza uongo; ninyi ni matabibu wasiofaa kitu, ninyi nyote!
Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
5 Laiti wote mngenyamaza kimya! Kwa kuwa kwenu hilo lingekuwa hekima.
O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
6 Sikieni sasa hoja yangu; sikilizeni kusihi kwangu.
So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
7 Je, mtazungumza kwa uovu kwa niaba ya Mungu? Je, mtazungumza kwa udanganyifu kwa niaba yake?
Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
8 Mtamwonyesha upendeleo? Mtamtetea Mungu kwenye mashtaka yake?
Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
9 Je, ingekuwa vyema Mungu akiwahoji ninyi? Je, mngeweza kumdanganya kama ambavyo mngeweza kuwadanganya wanadamu?
Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 Hakika angewakemea kama mkiwapendelea watu kwa siri.
Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
11 Je, huo ukuu wake haungewatisha ninyi? Je, hofu yake isingewaangukia ninyi?
Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
12 Maneno yenu ni mithali za majivu; utetezi wenu ni ngome za udongo wa mfinyanzi.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
13 “Nyamazeni kimya nipate kusema; kisha na yanipate yatakayonipata.
Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
14 Kwa nini nijiweke mwenyewe kwenye hatari na kuyaweka maisha yangu mikononi mwangu?
Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
15 Ingawa ataniua, bado nitamtumaini; hakika nitazitetea njia zangu mbele zake.
Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
16 Naam, hili litanigeukia kuwa wokovu wangu, kwa maana hakuna mtu asiyemcha Mungu atakayethubutu kuja mbele yake!
Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
17 Sikilizeni maneno yangu kwa makini; nayo masikio yenu yaingize kile nisemacho.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Sasa kwamba nimekwisha kutayarisha mambo yangu, ninajua mimi nitahesabiwa kuwa na haki.
Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
19 Je, kuna yeyote anayeweza kuleta mashtaka dhidi yangu? Kama ndivyo, nitanyamaza kimya na nife.
Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
20 “Ee Mungu, unijalie tu mimi haya mambo mawili, nami sitajificha uso wako:
Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 Ondoa mkono wako uwe mbali nami, nawe uache kuniogofya kwa hofu zako kuu.
Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
22 Niite kwenye shauri nami nitajibu, au niache niseme, nawe upate kujibu.
Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
23 Ni makosa na dhambi ngapi nilizotenda? Nionyeshe kosa langu na dhambi yangu.
Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
24 Kwa nini kuuficha uso wako na kunihesabu mimi kuwa adui yako?
Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
25 Je, utaliadhibu jani lipeperushwalo na upepo? Je, utayasaka makapi makavu?
Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
26 Kwa kuwa unaandika mambo machungu dhidi yangu na kunifanya nizirithi dhambi za ujana wangu.
Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
27 Umeifunga miguu yangu kwenye pingu. Unazichunga kwa makini njia zangu zote kwa kutia alama kwenye nyayo za miguu yangu.
du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
28 “Hivyo mwanadamu huangamia kama kitu kilichooza, kama vazi lililoliwa na nondo.
da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!