< Ayubu 12 >
Därefter tog Job till orda och sade:
2 “Bila shaka ninyi ndio watu, nayo hekima itakoma mtakapokufa!
Ja, visst ären I det rätta folket, och med eder kommer visheten att dö ut!
3 Lakini mimi ninao ufahamu kama ninyi; mimi si duni kwenu. Ni nani asiyejua mambo haya yote?
Dock, jämväl jag har förstånd så gott som I, icke står jag tillbaka för eder; ty vem är den som ej begriper slikt?
4 “Nimekuwa mtu wa kuchekwa na rafiki zangu, ingawa nilimwita Mungu naye akanijibu: mimi ni mtu wa kuchekwa tu, ingawa ni mwadilifu na nisiye na hatia!
Så måste jag då vara ett åtlöje för min vän, jag som fick svar, så snart jag ropade till Gud; man ler åt en som är rättfärdig och ostrafflig!
5 Wanadamu wakiwa katika utulivu huwa na dharau kwa wale wenye msiba kana kwamba ndiyo haki ya wale ambao miguu yao inateleza.
Ja, med förakt ses olyckan av den som står säker; förakt väntar dem vilkas fötter vackla.
6 Hema za wanyangʼanyi hazisumbuliwi, wale wanaomghadhibisha Mungu wako salama: wale wamchukuao mungu wao mikononi mwao.
Men förhärjares hyddor åtnjuta frid, och trygghet få sådana som trotsa Gud, de som hava sin gud i sin hand.
7 “Lakini ulizeni wanyama, nao watawafundisha, au ndege wa angani, nao watawaambia;
Men fråga du boskapen, den må undervisa dig, och fåglarna under himmelen, de må upplysa dig;
8 au zungumzeni na dunia, nayo itawafundisha, au acheni samaki wa baharini wawape taarifa.
eller tala till jorden, hon må undervisa dig, fiskarna i havet må giva dig besked.
9 Ni nani miongoni mwa hawa wote asiyejua kwamba mkono wa Bwana ndio uliofanya hili?
Vem kan icke lära genom allt detta att det är HERRENS hand som har gjort det?
10 Mkononi mwake kuna uhai wa kila kiumbe, na pumzi ya wanadamu wote.
I hans han är ju allt levandes själ och alla mänskliga varelsers anda.
11 Je, sikio haliyajaribu maneno kama vile ulimi uonjavyo chakula?
Skall icke öra pröva orden, likasom munnen prövar matens smak?
12 Je, hekima haipatikani katikati ya wazee? Je, maisha marefu hayaleti ufahamu?
Vishet tillkommer ju de gamle och förstånd dem som länge hava levat.
13 “Hekima na nguvu ni vya Mungu; shauri na ufahamu ni vyake yeye.
Hos Honom finnes vishet och makt, hos honom råd och förstånd.
14 Kile anachokibomoa hakiwezi kujengeka tena; mtu aliyefungiwa naye hawezi kufunguliwa.
Se, vad han river ned, det bygges ej upp; för den han spärrar inne kan ingen upplåta.
15 Akizuia maji, huwa pana ukame; akiyaachia maji, huharibu nchi.
Han håller vattnen tillbaka -- se, se då bliver där torrt, han släpper dem lösa, då fördärva de landet.
16 Kwake kuna nguvu na ushindi; adanganywaye na adanganyaye, wote wawili ni wake.
Hos honom är kraft och klokhet, den förvillade och förvillaren äro båda i hans hand.
17 Yeye huwaondoa washauri wakiwa wametekwa nyara, naye huwapumbaza wanaotoa maamuzi.
Rådsherrar utblottar han, han för dem i landsflykt, och domare gör han till dårar.
18 Huondoa pingu zilizofungwa na wafalme, na kuwafunga mishipi ya kiunoni.
Han upplöser konungars välde och sätter fångbälte om deras höfter.
19 Huwaondoa makuhani wakiwa wametekwa nyara, na kuwaangusha waliojiimarisha muda mrefu.
Präster utblottar han, han för dem i landsflykt, och de säkrast rotade kommer han på fall.
20 Hunyamazisha midomo ya washauri wanaoaminika, na kuondoa busara ya wazee.
Välbetrodda män berövar han målet och avhänder de äldste deras insikt.
21 Huwamwagia dharau wanaoheshimika, na kuwavua silaha wenye nguvu.
Han utgjuter förakt över furstar och lossar de starkes gördel.
22 Hufunua mambo ya ndani ya gizani, na kuyaleta nuruni yale yaliyositirika sana.
Han blottar djupen, så att de ej höljas av mörker, dödsskuggan drager han fram i ljuset.
23 Huyafanya mataifa yatukuke na kuyaangamiza; hufanya mataifa kuwa makubwa, naye huyatawanya.
Han låter folkslag växa till -- och förgör dem; han utvidgar deras gränser, men för dem sedan bort.
24 Huwaondolea viongozi wa nchi akili zao; huwapeleka watangetange nyikani pasipo na njia.
Stamhövdingar i landet berövar han förståndet, han leder dem vilse i väglösa ödemarker.
25 Hupapasa gizani pasipokuwa na mwanga; huwafanya wapepesuke kama walevi.
De famla i mörkret och hava intet ljus, han kommer dem att ragla såsom druckna.