< Ayubu 12 >
2 “Bila shaka ninyi ndio watu, nayo hekima itakoma mtakapokufa!
«Ja visst, de er dei rette folk, og visdomen døyr ut med dykk.
3 Lakini mimi ninao ufahamu kama ninyi; mimi si duni kwenu. Ni nani asiyejua mambo haya yote?
Men eg hev vit so vel som de; eg ei til atters stend for dykk; kven kjenner ikkje dette fyrr?
4 “Nimekuwa mtu wa kuchekwa na rafiki zangu, ingawa nilimwita Mungu naye akanijibu: mimi ni mtu wa kuchekwa tu, ingawa ni mwadilifu na nisiye na hatia!
Til spott for venen min vert eg som bad til Gud og bønhøyrd vart. Til spott vert rettvis mann og ærleg.
5 Wanadamu wakiwa katika utulivu huwa na dharau kwa wale wenye msiba kana kwamba ndiyo haki ya wale ambao miguu yao inateleza.
Vanvyrd ulukka! tenkjer trygg mann, vanvyrdnad ventar deim som vinglar.
6 Hema za wanyangʼanyi hazisumbuliwi, wale wanaomghadhibisha Mungu wako salama: wale wamchukuao mungu wao mikononi mwao.
Valdsmenn bur roleg i sitt tjeld; trygge er dei som tergar Gud, dei som hev Gud i neven sin.
7 “Lakini ulizeni wanyama, nao watawafundisha, au ndege wa angani, nao watawaambia;
Spør bølingen, han skal deg læra, og fugl i luft, han segja skal,
8 au zungumzeni na dunia, nayo itawafundisha, au acheni samaki wa baharini wawape taarifa.
og tal til jordi, ho skal læra, og fisk i hav, skal melda deg:
9 Ni nani miongoni mwa hawa wote asiyejua kwamba mkono wa Bwana ndio uliofanya hili?
Kven skynar ei på alt i hop, at Herrens hand hev skapa det?
10 Mkononi mwake kuna uhai wa kila kiumbe, na pumzi ya wanadamu wote.
Kvar livand’ sjæl han hev i handi og åndi åt kvart menneskje.
11 Je, sikio haliyajaribu maneno kama vile ulimi uonjavyo chakula?
Vert ordi ei med øyra prøvde, som du med gomen maten smakar?
12 Je, hekima haipatikani katikati ya wazee? Je, maisha marefu hayaleti ufahamu?
Hjå folk med gråe hår er visdom, og vit hjå deim som liver lenge.
13 “Hekima na nguvu ni vya Mungu; shauri na ufahamu ni vyake yeye.
Hjå honom visdom er og kraft, hjå honom råd og dømekraft.
14 Kile anachokibomoa hakiwezi kujengeka tena; mtu aliyefungiwa naye hawezi kufunguliwa.
Når han riv ned, kven byggjer upp? Når han set fast, kven løyser ut?
15 Akizuia maji, huwa pana ukame; akiyaachia maji, huharibu nchi.
Han stengjer vatnet, turkar det, slepper det, so det jordi øyder.
16 Kwake kuna nguvu na ushindi; adanganywaye na adanganyaye, wote wawili ni wake.
Hjå honom kraft og klokskap er; han eig båd’ vegvill og vill-leidar;
17 Yeye huwaondoa washauri wakiwa wametekwa nyara, naye huwapumbaza wanaotoa maamuzi.
rådsherrar fører han som fangar, og domarar han gjer til dårar.
18 Huondoa pingu zilizofungwa na wafalme, na kuwafunga mishipi ya kiunoni.
Han løyser konge-styring upp, legg reip kring livet på deim sjølve.
19 Huwaondoa makuhani wakiwa wametekwa nyara, na kuwaangusha waliojiimarisha muda mrefu.
Han fører prestar plundra burt og øyder ut eld’-gamle ætter.
20 Hunyamazisha midomo ya washauri wanaoaminika, na kuondoa busara ya wazee.
Han mælet tek frå øvde talar og vitet frå dei gamle menn,
21 Huwamwagia dharau wanaoheshimika, na kuwavua silaha wenye nguvu.
og yver stormenn skam han øys og løyser beltet på dei sterke.
22 Hufunua mambo ya ndani ya gizani, na kuyaleta nuruni yale yaliyositirika sana.
Han myrkret driv or holor ut og fører dimma fram i dagen.
23 Huyafanya mataifa yatukuke na kuyaangamiza; hufanya mataifa kuwa makubwa, naye huyatawanya.
Han aukar folk og tynar deim; han spreider folk og fører deim;
24 Huwaondolea viongozi wa nchi akili zao; huwapeleka watangetange nyikani pasipo na njia.
Han vitet tek frå jordheimsfyrstar og let veglaus heid deim vildra;
25 Hupapasa gizani pasipokuwa na mwanga; huwafanya wapepesuke kama walevi.
dei sviv i myrkret utan ljos, han let dei raga liksom drukne.