< Ayubu 12 >

1 Ndipo Ayubu akajibu:
Da tok Job til orde og sa:
2 “Bila shaka ninyi ndio watu, nayo hekima itakoma mtakapokufa!
Ja sannelig, I er de rette folk, og med eder dør visdommen ut.
3 Lakini mimi ninao ufahamu kama ninyi; mimi si duni kwenu. Ni nani asiyejua mambo haya yote?
Også jeg har forstand, likesom I, jeg står ikke tilbake for eder, og hvem vet ikke dette?
4 “Nimekuwa mtu wa kuchekwa na rafiki zangu, ingawa nilimwita Mungu naye akanijibu: mimi ni mtu wa kuchekwa tu, ingawa ni mwadilifu na nisiye na hatia!
Til spott for mine venner er jeg, jeg som ropte til Gud og fikk svar; til spott er jeg, den rettskafne og ulastelige.
5 Wanadamu wakiwa katika utulivu huwa na dharau kwa wale wenye msiba kana kwamba ndiyo haki ya wale ambao miguu yao inateleza.
Ulykken fortjener bare forakt efter de trygges mening; forakt venter dem hvis fot vakler.
6 Hema za wanyangʼanyi hazisumbuliwi, wale wanaomghadhibisha Mungu wako salama: wale wamchukuao mungu wao mikononi mwao.
Ødeleggeres telt blir i ro, og trygge er de som egger Gud til vrede, de som fører sin gud i sin hånd.
7 “Lakini ulizeni wanyama, nao watawafundisha, au ndege wa angani, nao watawaambia;
Men spør du dyrene, de skal lære dig, og himmelens fugler, de skal si dig det,
8 au zungumzeni na dunia, nayo itawafundisha, au acheni samaki wa baharini wawape taarifa.
eller tal til jorden, og den skal lære dig, og havets fisker skal fortelle dig det.
9 Ni nani miongoni mwa hawa wote asiyejua kwamba mkono wa Bwana ndio uliofanya hili?
Hvem skjønner ikke av alt dette at det er Herrens hånd som har skapt det,
10 Mkononi mwake kuna uhai wa kila kiumbe, na pumzi ya wanadamu wote.
han som har i sin hånd hver levende sjel og hvert menneskelegemes ånd?
11 Je, sikio haliyajaribu maneno kama vile ulimi uonjavyo chakula?
Mon ikke øret prøver ord, likesom ganen smaker mat?
12 Je, hekima haipatikani katikati ya wazee? Je, maisha marefu hayaleti ufahamu?
Hos gråhårede er visdom, og langt liv gir forstand.
13 “Hekima na nguvu ni vya Mungu; shauri na ufahamu ni vyake yeye.
Hos ham er visdom og velde, ham hører råd og forstand til.
14 Kile anachokibomoa hakiwezi kujengeka tena; mtu aliyefungiwa naye hawezi kufunguliwa.
Se, han river ned, og det bygges ikke op igjen; han stenger for en mann, og det lukkes ikke op.
15 Akizuia maji, huwa pana ukame; akiyaachia maji, huharibu nchi.
Han demmer for vannene, og de tørker bort, og han slipper dem løs, og de velter om jorden.
16 Kwake kuna nguvu na ushindi; adanganywaye na adanganyaye, wote wawili ni wake.
Hos ham er styrke og visdom; i hans makt er både den som farer vill, og den som fører vill.
17 Yeye huwaondoa washauri wakiwa wametekwa nyara, naye huwapumbaza wanaotoa maamuzi.
Han fører rådsherrer bort som fanger, og dommere gjør han til dårer.
18 Huondoa pingu zilizofungwa na wafalme, na kuwafunga mishipi ya kiunoni.
Kongers tvangsbånd løser han og binder rep om deres lender.
19 Huwaondoa makuhani wakiwa wametekwa nyara, na kuwaangusha waliojiimarisha muda mrefu.
Han fører prester bort som fanger, og mektige menn støter han ned.
20 Hunyamazisha midomo ya washauri wanaoaminika, na kuondoa busara ya wazee.
Han fratar prøvede menn mælet og oldinger deres innsikt.
21 Huwamwagia dharau wanaoheshimika, na kuwavua silaha wenye nguvu.
Han utøser forakt over fyrster, og de sterkes belte løser han.
22 Hufunua mambo ya ndani ya gizani, na kuyaleta nuruni yale yaliyositirika sana.
Han drar det skjulte frem av mørket og fører dødsskygge frem i lyset.
23 Huyafanya mataifa yatukuke na kuyaangamiza; hufanya mataifa kuwa makubwa, naye huyatawanya.
Han lar folkene bli store, og han lar dem gå til grunne; han gir folkene vidt rum, og han fører dem bort.
24 Huwaondolea viongozi wa nchi akili zao; huwapeleka watangetange nyikani pasipo na njia.
Høvdingene i landet fratar han forstanden og lar dem fare vill i et uveisomt øde;
25 Hupapasa gizani pasipokuwa na mwanga; huwafanya wapepesuke kama walevi.
de famler i mørke uten lys, og han lar dem rave likesom drukne.

< Ayubu 12 >