< Ayubu 12 >

1 Ndipo Ayubu akajibu:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 “Bila shaka ninyi ndio watu, nayo hekima itakoma mtakapokufa!
Ja, ihr seid die Leute; mit euch wird die Weisheit sterben!
3 Lakini mimi ninao ufahamu kama ninyi; mimi si duni kwenu. Ni nani asiyejua mambo haya yote?
Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
4 “Nimekuwa mtu wa kuchekwa na rafiki zangu, ingawa nilimwita Mungu naye akanijibu: mimi ni mtu wa kuchekwa tu, ingawa ni mwadilifu na nisiye na hatia!
Wer von seinem Nächsten verlachet wird, der wird Gott anrufen, der wird ihn erhören. Der Gerechte und Fromme muß verlachet sein
5 Wanadamu wakiwa katika utulivu huwa na dharau kwa wale wenye msiba kana kwamba ndiyo haki ya wale ambao miguu yao inateleza.
und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, stehet aber, daß sie sich dran ärgern.
6 Hema za wanyangʼanyi hazisumbuliwi, wale wanaomghadhibisha Mungu wako salama: wale wamchukuao mungu wao mikononi mwao.
Der Verstörer Hütten haben die Fülle und toben wider Gott türstiglich, wiewohl es ihnen Gott in ihre Hände gegeben hat.
7 “Lakini ulizeni wanyama, nao watawafundisha, au ndege wa angani, nao watawaambia;
Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen.
8 au zungumzeni na dunia, nayo itawafundisha, au acheni samaki wa baharini wawape taarifa.
Oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.
9 Ni nani miongoni mwa hawa wote asiyejua kwamba mkono wa Bwana ndio uliofanya hili?
Wer weiß solches alles nicht, daß des HERRN Hand das gemacht hat,
10 Mkononi mwake kuna uhai wa kila kiumbe, na pumzi ya wanadamu wote.
daß in seiner Hand ist die Seele alles des, das da lebet, und der Geist alles Fleisches eines jeglichen?
11 Je, sikio haliyajaribu maneno kama vile ulimi uonjavyo chakula?
Prüfet nicht das Ohr die Rede; und der Mund schmecket die Speise?
12 Je, hekima haipatikani katikati ya wazee? Je, maisha marefu hayaleti ufahamu?
Ja, bei den Großvätern ist die Weisheit und der Verstand bei den Alten.
13 “Hekima na nguvu ni vya Mungu; shauri na ufahamu ni vyake yeye.
Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.
14 Kile anachokibomoa hakiwezi kujengeka tena; mtu aliyefungiwa naye hawezi kufunguliwa.
Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand verschleußt, kann niemand aufmachen.
15 Akizuia maji, huwa pana ukame; akiyaachia maji, huharibu nchi.
Siehe, wenn er das Wasser verschleußt, so wird's alles dürre; und wenn s ausläßt, so kehret es das Land um.
16 Kwake kuna nguvu na ushindi; adanganywaye na adanganyaye, wote wawili ni wake.
Er ist stark und führet es aus. Sein ist, der da irret, und der da verführet.
17 Yeye huwaondoa washauri wakiwa wametekwa nyara, naye huwapumbaza wanaotoa maamuzi.
Er führet die Klugen wie einen Raub und machet die Richter toll.
18 Huondoa pingu zilizofungwa na wafalme, na kuwafunga mishipi ya kiunoni.
Er löset auf der Könige Zwang und gürtet mit einem Gürtel ihre Lenden.
19 Huwaondoa makuhani wakiwa wametekwa nyara, na kuwaangusha waliojiimarisha muda mrefu.
Er führet die Priester wie einen Raub und lässet es fehlen den Festen.
20 Hunyamazisha midomo ya washauri wanaoaminika, na kuondoa busara ya wazee.
Er wendet weg die Lippen der Wahrhaftigen und nimmt weg die Sitten der Alten.
21 Huwamwagia dharau wanaoheshimika, na kuwavua silaha wenye nguvu.
Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Bund der Gewaltigen los.
22 Hufunua mambo ya ndani ya gizani, na kuyaleta nuruni yale yaliyositirika sana.
Er öffnet die finstern Gründe und bringet heraus das Dunkel an das Licht.
23 Huyafanya mataifa yatukuke na kuyaangamiza; hufanya mataifa kuwa makubwa, naye huyatawanya.
Er macht etliche zum großen Volk und bringet sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibet es wieder weg.
24 Huwaondolea viongozi wa nchi akili zao; huwapeleka watangetange nyikani pasipo na njia.
Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
25 Hupapasa gizani pasipokuwa na mwanga; huwafanya wapepesuke kama walevi.
daß sie in der Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.

< Ayubu 12 >