< Ayubu 12 >
Hiob antwortete und sprach:
2 “Bila shaka ninyi ndio watu, nayo hekima itakoma mtakapokufa!
Ja fürwahr, ihr seid das Volk, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
3 Lakini mimi ninao ufahamu kama ninyi; mimi si duni kwenu. Ni nani asiyejua mambo haya yote?
Ich habe auch Verstand wie ihr: nicht stehe ich hinter euch zurück - und wem wäre dergleichen nicht bewußt!
4 “Nimekuwa mtu wa kuchekwa na rafiki zangu, ingawa nilimwita Mungu naye akanijibu: mimi ni mtu wa kuchekwa tu, ingawa ni mwadilifu na nisiye na hatia!
Ein Spott des eignen Freundes muß ich sein, - ich, dessen Ruf bei Gott Erhörung fand, ein Spott ich, der Gerechte und Fromme!
5 Wanadamu wakiwa katika utulivu huwa na dharau kwa wale wenye msiba kana kwamba ndiyo haki ya wale ambao miguu yao inateleza.
Dem Unglück Verachtung! - so denkt der Sichere - ein Stoß denen, deren Fuß im Wanken ist!
6 Hema za wanyangʼanyi hazisumbuliwi, wale wanaomghadhibisha Mungu wako salama: wale wamchukuao mungu wao mikononi mwao.
Wohlbehalten stehn den Räubern ihre Zelte, und sorglos leben, die Gottes Zorn erregen, wer seinen Gott in seiner Faust führt!
7 “Lakini ulizeni wanyama, nao watawafundisha, au ndege wa angani, nao watawaambia;
Wahrlich, frage doch nur das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir's verkündigen,
8 au zungumzeni na dunia, nayo itawafundisha, au acheni samaki wa baharini wawape taarifa.
oder was auf der Erde kriecht, das wird dich's lehren, und die Fische des Meeres werden dir's erzählen.
9 Ni nani miongoni mwa hawa wote asiyejua kwamba mkono wa Bwana ndio uliofanya hili?
Wer erkennte nicht an alledem, daß Jahwes Hand solches gemacht hat,
10 Mkononi mwake kuna uhai wa kila kiumbe, na pumzi ya wanadamu wote.
in dessen Hand die Seele alles Lebendigen ruht und der Geist jegliches Menschenleibes?
11 Je, sikio haliyajaribu maneno kama vile ulimi uonjavyo chakula?
Prüft nicht das Ohr die Worte, gleichwie der Gaumen die Speise kostet?
12 Je, hekima haipatikani katikati ya wazee? Je, maisha marefu hayaleti ufahamu?
“Bei Ergrauten ist Weisheit, und langes Leben so gut wie Einsicht.”
13 “Hekima na nguvu ni vya Mungu; shauri na ufahamu ni vyake yeye.
Bei ihm ist Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!
14 Kile anachokibomoa hakiwezi kujengeka tena; mtu aliyefungiwa naye hawezi kufunguliwa.
Wenn er einreißt, so wird nicht wieder aufgebaut, wen er einkerkert, dem wird nicht mehr aufgethan.
15 Akizuia maji, huwa pana ukame; akiyaachia maji, huharibu nchi.
Wenn er die Wasser hemmt, versiegen sie; läßt er sie los, so wühlen sie die Erde um.
16 Kwake kuna nguvu na ushindi; adanganywaye na adanganyaye, wote wawili ni wake.
Bei ihm ist Macht und Bestand, ihm gehört der Irrende und der Verführer.
17 Yeye huwaondoa washauri wakiwa wametekwa nyara, naye huwapumbaza wanaotoa maamuzi.
Er führt Ratsherren ausgezogen fort und bethört Richter.
18 Huondoa pingu zilizofungwa na wafalme, na kuwafunga mishipi ya kiunoni.
Er löst die Fessel der Könige und schlingt um ihre Hüften einen Strick.
19 Huwaondoa makuhani wakiwa wametekwa nyara, na kuwaangusha waliojiimarisha muda mrefu.
Er führt Priester ausgezogen fort, und stürzt Längstbestehende,
20 Hunyamazisha midomo ya washauri wanaoaminika, na kuondoa busara ya wazee.
entzieht Wohlbewährten die Rede und beraubt Greise des gesunden Urteils.
21 Huwamwagia dharau wanaoheshimika, na kuwavua silaha wenye nguvu.
Er gießt Verachtung über Edle aus und lockert den Gürtel Gewaltiger.
22 Hufunua mambo ya ndani ya gizani, na kuyaleta nuruni yale yaliyositirika sana.
Er enthüllt Tiefverborgenes aus Finsternis heraus und zieht tiefes Dunkel an das Licht.
23 Huyafanya mataifa yatukuke na kuyaangamiza; hufanya mataifa kuwa makubwa, naye huyatawanya.
Er läßt Völker groß werden und stürzt sie ins Verderben, breitet Völker aus und läßt hinweg sie führen.
24 Huwaondolea viongozi wa nchi akili zao; huwapeleka watangetange nyikani pasipo na njia.
Er raubt den Häuptern des Volkes den Verstand und läßt sie irren in unwegsamer Öde.
25 Hupapasa gizani pasipokuwa na mwanga; huwafanya wapepesuke kama walevi.
Sie tappen in lichtlosem Dunkel, und er läßt sie taumeln wie Trunkene.