< Ayubu 12 >
2 “Bila shaka ninyi ndio watu, nayo hekima itakoma mtakapokufa!
Après tout vous êtes des hommes; est-ce qu'avec vous la sagesse périra?
3 Lakini mimi ninao ufahamu kama ninyi; mimi si duni kwenu. Ni nani asiyejua mambo haya yote?
Et moi, j'ai comme vous un cœur.
4 “Nimekuwa mtu wa kuchekwa na rafiki zangu, ingawa nilimwita Mungu naye akanijibu: mimi ni mtu wa kuchekwa tu, ingawa ni mwadilifu na nisiye na hatia!
Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie.
5 Wanadamu wakiwa katika utulivu huwa na dharau kwa wale wenye msiba kana kwamba ndiyo haki ya wale ambao miguu yao inateleza.
Au temps marqué, il devait périr par des mains étrangères; des gens iniques étaient prêts à mettre sa maison au pillage;
6 Hema za wanyangʼanyi hazisumbuliwi, wale wanaomghadhibisha Mungu wako salama: wale wamchukuao mungu wao mikononi mwao.
toutefois que personne ne croie pouvoir faire du mal, puis être rétribué comme l'innocent. Tous ceux qui irritent le Seigneur ne sont pas soudain recherchés.
7 “Lakini ulizeni wanyama, nao watawafundisha, au ndege wa angani, nao watawaambia;
Interroge les bêtes des champs et elles te parleront; questionne les oiseaux du ciel et ils t'instruiront.
8 au zungumzeni na dunia, nayo itawafundisha, au acheni samaki wa baharini wawape taarifa.
Raconte tout à la terre, sans rien omettre, et elle te répondra; les poissons de la mer te mettront pareillement sur la voie.
9 Ni nani miongoni mwa hawa wote asiyejua kwamba mkono wa Bwana ndio uliofanya hili?
Qui donc ne reconnaît en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés?
10 Mkononi mwake kuna uhai wa kila kiumbe, na pumzi ya wanadamu wote.
N'a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe et le souffle de tout homme?
11 Je, sikio haliyajaribu maneno kama vile ulimi uonjavyo chakula?
L'oreille discerne les paroles; le gosier goûte les aliments.
12 Je, hekima haipatikani katikati ya wazee? Je, maisha marefu hayaleti ufahamu?
La sagesse est le fruit de bien du temps; la science est le fruit de bien des existences.
13 “Hekima na nguvu ni vya Mungu; shauri na ufahamu ni vyake yeye.
Toute force, toute sagesse viennent de Dieu; lui seul a l'intelligence et la volonté.
14 Kile anachokibomoa hakiwezi kujengeka tena; mtu aliyefungiwa naye hawezi kufunguliwa.
S'il a démoli, qui rebâtira? S'il a enfermé les hommes qui ouvrira?
15 Akizuia maji, huwa pana ukame; akiyaachia maji, huharibu nchi.
S'il retient les eaux, la terre se dessèche; s'il les lance toutes à la fois, il la bouleverse et la perd.
16 Kwake kuna nguvu na ushindi; adanganywaye na adanganyaye, wote wawili ni wake.
Toute force, toute puissance viennent de Dieu; lui seul a l'intelligence et le savoir.
17 Yeye huwaondoa washauri wakiwa wametekwa nyara, naye huwapumbaza wanaotoa maamuzi.
C'est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples; et il trouble l'esprit des juges de la terre.
18 Huondoa pingu zilizofungwa na wafalme, na kuwafunga mishipi ya kiunoni.
Il place les rois sur leurs trônes; il serre la ceinture de leurs reins.
19 Huwaondoa makuhani wakiwa wametekwa nyara, na kuwaangusha waliojiimarisha muda mrefu.
Il fait d'un prêtre un captif; il renverse les grands des empires.
20 Hunyamazisha midomo ya washauri wanaoaminika, na kuondoa busara ya wazee.
Il modifie à propos le langage des fidèles; il connaît la pensée des anciens.
21 Huwamwagia dharau wanaoheshimika, na kuwavua silaha wenye nguvu.
Il répand la honte sur les chefs; il guérit les humbles.
22 Hufunua mambo ya ndani ya gizani, na kuyaleta nuruni yale yaliyositirika sana.
Il dévoile l'abîme des ténèbres; il amène à la lumière l'ombre de la mort.
23 Huyafanya mataifa yatukuke na kuyaangamiza; hufanya mataifa kuwa makubwa, naye huyatawanya.
Il égare les nations; il les détruit; il abat les peuples ou il les dirige.
24 Huwaondolea viongozi wa nchi akili zao; huwapeleka watangetange nyikani pasipo na njia.
Il change le cœur des chefs des peuples; il les fait errer en des chemins qu'ils ne connaissaient pas,
25 Hupapasa gizani pasipokuwa na mwanga; huwafanya wapepesuke kama walevi.
Où ils marchent à tâtons dans l'obscurité; où il n'y a pas de lumière; où ils sont incertains comme un homme ivre.