< Ayubu 11 >
1 Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
Entonces Zofar el Naamatita respondió y dijo:
2 “Je, maneno haya yote yapite bila kujibiwa? Je, huyu mnenaji athibitishwe kuwa na haki?
¿Todas estas palabras quedan sin respuesta? ¿Un hombre tiene razón porque está lleno de palabras?
3 Je, maneno yako ya upuzi yawafanye watu wanyamaze kimya? Je, mtu asikukemee unapofanya dhihaka?
¿Son tus palabras de orgullo para callar a los hombres? ¿Y que nadie puede contestar a tus burlas, sin que nadie te avergüence?
4 Unamwambia Mungu, ‘Imani yangu ni kamili nami ni safi mbele zako.’
Puedes decir: Mi camino es limpio, y estoy libre de pecado en tus ojos.
5 Aha! Laiti kwamba Mungu angesema, kwamba angefungua midomo yake dhidi yako,
Pero si solo Dios tomara la palabra, abriera sus labios para discutir contigo;
6 naye akufunulie siri za hekima, kwa kuwa hekima ya kweli ina pande mbili. Ujue hili: Mungu amesahau hata baadhi ya dhambi zako.
¡Y te dejaría en claro los secretos de la sabiduría y las maravillas de su propósito y que no te ha castigado de acuerdo a tu iniquidad!
7 “Je, waweza kujua siri za Mungu? Je, waweza kuyachunguza mambo yote kumhusu Mwenyezi?
¿Crees que investigando vas a encontrar la perfección en Dios, que vas descubrir los límites del Dios Todopoderoso?
8 Ni juu mno kuliko mbingu: waweza kufanya nini? Kina chake ni kirefu kuliko kuzimu: wewe waweza kujua nini? (Sheol )
Que puedes hacer, son más altos que el cielo; más profundo que él sepulcro, como lo conocerás; (Sheol )
9 Kipimo chake ni kirefu kuliko dunia, nacho ni kipana kuliko bahari.
Más largos en medida que la tierra, y más anchos que el mar.
10 “Kama akija na kukufunga gerezani, na kuitisha mahakama, ni nani awezaye kumpinga?
Si él se atraviesa, aprisiona o congrega, ¿quién puede impedírselo?
11 Hakika anawatambua watu wadanganyifu; naye aonapo uovu, je, haangalii?
Porque él sabe que los hombres son vanos; Él ve el mal y toma nota.
12 Mpumbavu aweza kuwa mwenye hekima, endapo mtoto wa punda-mwitu atazaliwa mwanadamu.
Y así, un hombre vano obtendrá sabiduría, cuando él pollino de un asno salvaje nazca hombre.
13 “Hata sasa ukiutoa moyo wako kwake na kumwinulia mikono yako,
He aquí sí tu corazón está firme, extiende tus manos hacia él;
14 ukiiondolea mbali ile dhambi iliyo mkononi mwako wala usiuruhusu uovu ukae hemani mwako,
Si apartas el mal de tus manos y no dejas que el mal tenga lugar en tu casa;
15 ndipo utainua uso wako bila aibu; utasimama imara bila hofu.
Entonces verdaderamente tu rostro será levantado, sin ninguna marca de pecado, y estarás firme en tu lugar sin temor:
16 Hakika utaisahau taabu yako, utaikumbuka tu kama maji yaliyokwisha kupita.
Porque tu dolor saldrá de tu memoria, como las aguas que fluyen:
17 Maisha yako yatangʼaa kuliko adhuhuri, nalo giza litakuwa kama alfajiri.
Y tu vida será más brillante que el día; aunque esté oscuro, se volverá como la mañana.
18 Utakuwa salama, kwa kuwa lipo tumaini; utatazama pande zote na kupumzika kwa salama.
Y estarás confiado porque hay esperanza; después de mirar alrededor, confiadamente tomarás tu descanso;
19 Utalala, wala hakuna atakayekuogofya, naam, wengi watajipendekeza kwako.
Durmiendo sin temor al peligro; y los hombres desearán tener gracia en tus ojos;
20 Bali macho ya waovu hayataona, wokovu utawaepuka; tarajio lao litakuwa ni hangaiko la mtu anayekata roho.”
Pero los ojos de los malvados se acabarán; no encontrarán refugio, y su única esperanza es la muerte.