< Ayubu 11 >

1 Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
2 “Je, maneno haya yote yapite bila kujibiwa? Je, huyu mnenaji athibitishwe kuwa na haki?
Por acaso a multidão de palavras não seria respondida? E o homem falador teria razão?
3 Je, maneno yako ya upuzi yawafanye watu wanyamaze kimya? Je, mtu asikukemee unapofanya dhihaka?
Por acaso tuas palavras tolas faria as pessoas se calarem? E zombarias tu, e ninguém te envergonharia?
4 Unamwambia Mungu, ‘Imani yangu ni kamili nami ni safi mbele zako.’
Pois disseste: Minha doutrina é pura, e eu sou limpo diante de teus olhos.
5 Aha! Laiti kwamba Mungu angesema, kwamba angefungua midomo yake dhidi yako,
Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti,
6 naye akufunulie siri za hekima, kwa kuwa hekima ya kweli ina pande mbili. Ujue hili: Mungu amesahau hata baadhi ya dhambi zako.
E te fizesse saber os segredos da sabedoria, porque o verdadeiro conhecimento tem dois lados; por isso sabe tu que Deus tem te castigado menos que [mereces] por tua perversidade.
7 “Je, waweza kujua siri za Mungu? Je, waweza kuyachunguza mambo yote kumhusu Mwenyezi?
Podes tu compreender os mistérios de Deus? Chegarás tu à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Ni juu mno kuliko mbingu: waweza kufanya nini? Kina chake ni kirefu kuliko kuzimu: wewe waweza kujua nini? (Sheol h7585)
[Sua sabedoria] é mais alta que os céus; que tu poderás fazer? E mais profunda que o Xeol; que tu poderás conhecer? (Sheol h7585)
9 Kipimo chake ni kirefu kuliko dunia, nacho ni kipana kuliko bahari.
Sua medida é mais comprida que a terra, e mais larga que o mar.
10 “Kama akija na kukufunga gerezani, na kuitisha mahakama, ni nani awezaye kumpinga?
Se ele passar, e prender, ou se ajuntar [para o julgamento], quem poderá o impedir?
11 Hakika anawatambua watu wadanganyifu; naye aonapo uovu, je, haangalii?
Pois ele conhece as pessoas vãs, e vê a maldade; por acaso ele não a consideraria?
12 Mpumbavu aweza kuwa mwenye hekima, endapo mtoto wa punda-mwitu atazaliwa mwanadamu.
O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.
13 “Hata sasa ukiutoa moyo wako kwake na kumwinulia mikono yako,
Se tu preparares o teu coração, e estenderes a ele tuas mãos;
14 ukiiondolea mbali ile dhambi iliyo mkononi mwako wala usiuruhusu uovu ukae hemani mwako,
Se alguma maldade houver em tua mão, lança-a de ti, e não deixes a injustiça habitar em tuas tendas;
15 ndipo utainua uso wako bila aibu; utasimama imara bila hofu.
Então levantarás teu rosto sem mácula; estarás firme, e não temerás;
16 Hakika utaisahau taabu yako, utaikumbuka tu kama maji yaliyokwisha kupita.
E esquecerás teu sofrimento, [ou] lembrarás dele como de águas que já passaram;
17 Maisha yako yatangʼaa kuliko adhuhuri, nalo giza litakuwa kama alfajiri.
E [tua] vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
18 Utakuwa salama, kwa kuwa lipo tumaini; utatazama pande zote na kupumzika kwa salama.
E serás confiante, porque haverá esperança; olharás em redor, [e] repousarás seguro.
19 Utalala, wala hakuna atakayekuogofya, naam, wengi watajipendekeza kwako.
E te deitarás, e ninguém te causará medo; e muitos suplicarão a ti.
20 Bali macho ya waovu hayataona, wokovu utawaepuka; tarajio lao litakuwa ni hangaiko la mtu anayekata roho.”
Porém os olhos dos maus se enfraquecerão, e o refúgio deles perecerá; a esperança deles será a morte.

< Ayubu 11 >